PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Dalona
(Dala'ona)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular song "Dal'ona", sometimes spelled "Dalona",, which was sung by the Lebanese vocalist Nawal el-Zoughbi. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
The vocalist's name is sometimes spelled as "Nawal Elzoghbi", "Nawal Alzoughbi", "Nawal el-Zoughby" or "Nawal al Zoghbi".
Nawal al-Zoughbi was born in Beirut, Lebanon. Despite the civil war that erupted in Lebanon during her teen-age years, she dreamed of a career as a singer. At first her family was skeptical about her chosen vocation, but once it became clear how serious she was about it, they supported her in pursuing the dream. She released her debut album Wehyat Andak in 1992 upon her return to Lebanon following a 2-year stint working as a singer in the Gulf.
Lyrics: Marwan Khouri
Music: Marwan Khouri
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
About Dalona
Dalona is a popular style of song found in Syria, Lebanon, and Palestine. It has four verses of poetry in which the first three have similar endings and the fourth usually ends with a sound, such as "oana".
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Nawal al-Zoughbi |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
|
|
A’ala dala’ona ghannili ishwayyaih, baa’dak ya rouhi bitfakair fiyyi |
To the tune of Dala’ona, sing a little to me. You, my soul, are still thinking of me. |
A’ala dala’ona ghannili ishwayyaih, baa’dak ya rouhi bitfakair fiyyi |
To the tune of Dala’ona, sing a little to me. You, my soul, are still thinking of me. |
|
|
Sawa shoo irkasna a’a hal-ghinniyyaih, iw-shoo kanait hilwaih elsahra iw-majnoonah. |
To the tune of Dala’ona, sing a little to me. You, my soul, are still thinking of me. |
Dala’ain, dala’ain a’ala dala’ona, hawaahom ghayyari illoana. Ma baddi eiy wallah, eiy wallah, habeebi asmari el-loana. |
Dance, dance to the song Dala’ona. Their love changed the color. I don’t want, yes! Oh God, Yes! Oh God, my tanned darling. |
Dala’ain, dala’ain a’ala dala’ona, hawaahom ghayyari illoana. Ma baddi eiy wallah, eiy wallah, habeebi asmari el-loana. |
Dance, dance to the song Dala’ona. Their love changed the color. I don’t want, yes! Oh God, Yes! Oh God, my tanned darling. |
|
|
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
|
|
A’ala dala’ona ya dill i-a’naadii. Baa’dak ya hawa bita’azaib fiyyi. |
To the tunes of the Dala’ona, Oh my stubborness, you are still torturing me. |
A’ala dala’ona ya dill i-a’naadii. Baa’dak ya hawa bita’azaib fiyyi. |
To the tunes of the Dala’ona, Oh my stubborness, you are still torturing me. |
|
|
Laou ma habbeiyna haak el-sayfiyaih, wala jabait a’aini ib-nazrah hanoona. |
If we did not fall in love that summer and my eyes did not see a sincere glance. |
Dala’ain, dala’ain a’ala dala’ona, hawaahom ghayyari illoana. Ma baddi eiy wallah, eiy wallah, habeebi asmari el-loana. |
Dance, dance to the song Dala’ona. Their love changed the color. I don’t want, yes! Oh God, Yes! Oh God, my tanned darling. |
Dala’ain, dala’ain a’ala dala’ona, hawaahom ghayyari illoana. Ma baddi eiy wallah, eiy wallah, habeebi asmari el-loana. |
Dance, dance to the song Dala’ona. Their love changed the color. I don’t want, yes! Oh God, Yes! Oh God, my tanned darling. |
|
|
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
Ma maa, mayy, mayy, ma ma ma |
|
|
A’ala dala’ona yaa a’ayni a’alayhom, rahoo iw-ya roe-hi, iw-ishtikna layhoum. |
To the tune of the Dala’ona, how great they are. They went, Oh my soul and we miss them. |
A’ala dala’ona yaa a’ayni a’alayhom, rahoo iw-ya roe-hi, iw-ishtikna layhoum. |
To the tune of the Dala’ona, how great they are. They went, Oh my soul and we miss them. |
|
|
Lamma a’a eddabkaih, ishbakna eydaihom, kanoo bilhawa hinnaih shabakoona. |
When in the debke we crossed their hands, they had already netted us with their love. |
Dala’ain, dala’ain a’ala dala’ona, hawaahom ghayyari illoana. Ma baddi eiy wallah, eiy wallah, habeebi asmari el-loana. |
Dance, dance to the song Dala’ona. Their love changed the color. I don’t want, yes! Oh God, Yes! Oh God, my tanned darling. |
Dala’ain, dala’ain a’ala dala’ona, hawaahom ghayyari illoana. Ma baddi eiy wallah, eiy wallah, habeebi asmari el-loana. |
Dance, dance to the song Dala’ona. Their love changed the color. I don’t want, yes! Oh God, Yes! Oh God, my tanned darling. |
|
|
Habeebi asmari el-loana. |
My darling with the tanned skin. |
Where to Get Recordings of this Song
|
Listen to Clip |
Artist: Nawal el-Zoghbi
CD Title: Greatest Hits |
Translations of
Nawal al-Zoughbi's Songs on This Site
Other translations of songs performed by Nawal al-Zoughbi on this web site include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|