PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Δεν Με Αγαπάς
(Den Me Agapas)
(You Don't Love Me)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Den Me Agapas" (Δεν Με Αγαπάς), which was sung by Anna Vissi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
"Den Me Agapas" started as a Greek song, recorded by Anna Vissi. A year later, Pascale Machaalani released a version in Arabic title "Enta El Masseoul" on the album Albi. The Arabic lyrics were by the Lebanese poet Elias Nasser (Ηλίας Νασσερ), known as the late "poet of the stars". Pascale Machaalani is a stage name — her real name is Pascale Bishara Al-Bishalani (Πασκάλε Μπισαρα Αλ-Μπισαλανη.
About Anna Vissi
Anna Vissi is a very famous Greek Cypriot singer, songwriter, actress, television presenter, and radio personality. Her big breakthrough came in 1977 when she won the Thessaloniki Song Festival with "As Kanoume Apopse Mian Arhi". She was married to Nikos Karvelas (the composer/lyricist for this song) from 1983 to 1992, and they have a child together. Her biggest commercial success has been the album Fotia, released in 1989, and her signature song is "Dodeka".
Vissi has released over two dozen albums and starred in theatrical productions. She has won 6 Arion Music Awards, 15 Pop Corn Music Awards, and 9 MAD Video Music Awards. |
|
About Nikos Karvelas
Nikos Karvelas was born in 1951 in Piraeus, Greece, with the birth name of Nikos Leonardos. He is a singer, songwriter, and producer. He is best known for his work with Anna Vissi, who collaborated with him on music and also was married to him for a decade. Vissi has claimed that the first impression she had when she met Karvelas was that he was a "hairy thing," but she was amazed by his talent and his sex appeal. Although their marriage ended in divorce, they continued to collaborate as artists, and he wrote the lyrics for most of her songs in the years that followed.
Karvelas' relationship with music began at age 5, when his parents bought him a piano. He learned to play popular music, and also to create his own. In the 1970's he created his first band. However, he didn't achieve commercial success until 1985 when he released his first studio album, which became gold. His next album, released in 1987, achieved platinum status. He went on to release a total of 19 albums, which included 4 gold and 2 platinum. |
|
Song: Den Me Agapas (You Don't Love Me), 2000
Lyrics: Nikos Karvelas
Music: Nikos Karvelas
Original Artist: Anna Vissi
Has Also Been Recorded By:
- Pascale Machaalani, 2001, in Arabic ("Enta El Masseoul")
Dance Style: Belly Dance
Album: Kravyi (Outcry) |
Τραγούδι: Δεν Με Αγαπάς, 2000
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη Εκτέλεση: Άννα Βίσση
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Πασκάλε Ματσααλανι, 2001, Στα Αραβικά ("Έντα Ελ Μαεσσεουλ") on the album Άλμπι
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός
Άλμπουμ: Κραυγή |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Το ξέρω πως υποφέρεις |
to xero pos ipoferis |
I know you are suffering |
γιατί δε' θες να με πικράνεις |
yiati de' thes na me pikranis |
because you don't want to hurt me. |
το ξέρεις αισθάνεσαι τύψεις |
to xeris esthanese tipsis |
I know you feel guilty |
γι' αυτό που τώρα πας να κάνεις |
yi' afto pou tora pas na kanis |
about what you are going to do now. |
μάτια μου γλυκά |
matia mou glika |
My sweet eyes, |
τα πράγματα, για 'μένα, είναι απλά |
ta pragmata, ya 'mena, ine apla |
the situation, (1) for me, is simple. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me, |
το ξέρω |
to xero |
I know. |
νιώθω σα' να μη' |
niotho sa' na mi' |
I feel like I don't |
σε ξέρω |
se xero |
know you. |
μη' μου λες πως με |
mi' mou les pos me |
Don't tell me that you |
λατρεύεις |
latrevis |
adore me, |
μάτια μου |
matia mou |
my eyes. |
με κοροϊδεύεις |
me koroidevis |
You are toying [with] me. (2) |
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me, |
το ξέρω |
to xero |
I know. |
νιώθω σα' να μη' |
niotho sa' na mi' |
I feel like I don't |
σε ξέρω |
se xero |
know you. |
μη' μου λες πως με |
mi' mou les pos me |
Don't tell me that you |
λατρεύεις |
latrevis |
adore me, |
μάτια μου |
matia mou |
my eyes. |
με κοροϊδεύεις |
me koroidevis |
You are toying [with] me. (2) |
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Πέταξες και δε' σε φτάνω |
petaxes ke de' se ftano |
You have flown [away], and I can't reach you |
τώρα ότι και να κάνω |
tora oti ke na kano |
now, no matter what I do. |
δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Το ξέρω η φλόγα έχει σβήσει |
to xero ee floga ehi svisi |
I know the fire has gone out, |
και προσπαθείς να μου το κρύψεις |
ke prospathis na mou to kripsis |
and you are trying to hide it from me. |
το ξέρω θες να μ' αφήσεις |
to xero thes na m' afisis |
I know you want to leave me, |
μα δεν θες να με συντρίψεις |
ma den thes na me sidripsis |
but you don't want to crush me. |
τώρα είναι αργά |
tora ine arga |
Now it's too late — |
τα φώτα της καρδιάς σου, είναι κλειστά |
ta fota tis kardias sou, ine klista |
the lights of your heart are turned off. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me, |
το ξέρω |
to xero |
I know. |
νιώθω σα' να μη' |
niotho sa' na mi' |
I feel like I don't |
σε ξέρω |
se xero |
know you. |
μη' μου λες πως με |
mi' mou les pos me |
Don't tell me that you |
λατρεύεις |
latrevis |
adore me, |
μάτια μου |
matia mou |
my eyes. |
με κοροϊδεύεις |
me koroidevis |
You are toying [with] me. (2) |
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me, |
το ξέρω |
to xero |
I know. |
νιώθω σα' να μη' |
niotho sa' na mi' |
I feel like I don't |
σε ξέρω |
se xero |
know you. |
μη' μου λες πως με |
mi' mou les pos me |
Don't tell me that you |
λατρεύεις |
latrevis |
adore me, |
μάτια μου |
matia mou |
my eyes. |
με κοροϊδεύεις |
me koroidevis |
You are toying [with] me. (2) |
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Πέταξες και δε' σε φτάνω |
petaxes ke de' se ftano |
You have flown [away], and I can't reach you |
τώρα ότι και να κάνω |
tora oti ke na kano |
now, no matter what I do. |
δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Τίποτα μου λες δεν έχει αλλάξει |
tipota mou les den ehi alaxi |
You tell me nothing has changed, |
Όλα μωρό μου είναι εντάξει |
ola moro mou ine endaxi |
my baby, everything is okay. |
Τίποτα ποτέ δεν άλλαξε για 'μας |
tipota pote den alaxe ya 'mas |
[You say that] nothing has ever changed for us, |
Μα εγώ άλλο βλέπω, άλλο νιώθω |
ma ego alo vlepo, alo niotho |
but I see something else, I feel something else. |
άλλο αισθάνομαι |
alo esthanome |
I feel something else. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me, |
το ξέρω |
to xero |
I know. |
νιώθω σα' να μη' |
niotho sa' na mi' |
I feel like I don't |
σε ξέρω |
se xero |
know you. |
μη' μου λες πως με |
mi' mou les pos me |
Don't tell me that you |
λατρεύεις |
latrevis |
adore me, |
μάτια μου |
matia mou |
my eyes. |
με κοροϊδεύεις |
me koroidevis |
You are toying [with] me. (2) |
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me, |
το ξέρω |
to xero |
I know. |
νιώθω σα' να μη' |
niotho sa' na mi' |
I feel like I don't |
σε ξέρω |
se xero |
know you. |
μη' μου λες πως με |
mi' mou les pos me |
Don't tell me that you |
λατρεύεις |
latrevis |
adore me, |
μάτια μου |
matia mou |
my eyes. |
με κοροϊδεύεις |
me koroidevis |
You are toying [with] me. |
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Πέταξες και δε' σε φτάνω |
petaxes ke de' se ftano |
You have flown [away], and I can't reach you |
τώρα ότι και να κάνω |
tora oti ke na kano |
now, no matter what I do. |
δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me, |
το ξέρω |
to xero |
I know. |
|
|
|
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me, |
το ξέρω |
to xero |
I know. |
|
|
|
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me, |
το ξέρω |
to xero |
I know. |
|
|
|
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
|
|
|
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me, |
το ξέρω |
to xero |
I know. |
|
|
|
Δε' με αγαπάς |
de' me agapas |
You don't love me. |
- Literally, "pragmata" means "things", but here it means "situation".
- The word "koroidevis" can mean teasing or kidding, or being playful. However, in this song, it means he is deceiving her, or playing with her affections. He has been leading her to believe he cares, though she has come to realize he doesn't.
Translations of
Anna Vissi's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Anna Vissi include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|