PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Καλά Χριστούγεννα
(Kala Hristouyena)
(Merry Christmas)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Kala Hristouyena" (Καλά Χριστούγεννα), which was sung by Anna Vissi. Sometimes the song title is spelled as "Kala Christogenna". Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Anna Vissi
Anna Vissi is a very famous Greek Cypriot singer, songwriter, actress, television presenter, and radio personality. Her big breakthrough came in 1977 when she won the Thessaloniki Song Festival with "As Kanoume Apopse Mian Arhi". She was married to Nikos Karvelas (the composer/lyricist for this song) from 1983 to 1992, and they have a child together. Her biggest commercial success has been the album Fotia, released in 1989, and her signature song is "Dodeka".
Vissi has released over two dozen albums and starred in theatrical productions. She has won 6 Arion Music Awards, 15 Pop Corn Music Awards, and 9 MAD Video Music Awards. |
|
About Nikos Karvelas
Nikos Karvelas was born in 1951 in Piraeus, Greece, with the birth name of Nikos Leonardos. He is a singer, songwriter, and producer. He is best known for his work with Anna Vissi, who collaborated with him on music and also was married to him for a decade. Vissi has claimed that the first impression she had when she met Karvelas was that he was a "hairy thing," but she was amazed by his talent and his sex appeal. Although their marriage ended in divorce, they continued to collaborate as artists, and he wrote the lyrics for most of her songs in the years that followed.
Karvelas' relationship with music began at age 5, when his parents bought him a piano. He learned to play popular music, and also to create his own. In the 1970's he created his first band. However, he didn't achieve commercial success until 1985 when he released his first studio album, which became gold. His next album, released in 1987, achieved platinum status. He went on to release a total of 19 albums, which included 4 gold and 2 platinum. |
|
Song: Kala Hristouyena (Merry Christmas), 2012
Lyrics: Nikos Karvelas
Music: Nikos Karvelas
Original Artist: Anna Vissi
Dance Style: Hasapiko
Album: Kala Hristouyena (single) |
Τραγούδι: Καλά Χριστούγεννα, 2012
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη Εκτέλεση: Άννα Βίσση
Χορός: Χασάπικο
Άλμπουμ: Καλά Χριστούγεννα (single) |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Με συγκλονίζει πάντα ο τρόπος
|
me siglonizi panda o tropos |
It always shocks me, the way |
που θυμάσαι |
pou thimase |
that you remember |
να μου δείξεις |
na mou dixis |
to show me |
ότι μ' αγαπάς |
oti m' agapas |
that you love me. |
ούτε η ζάχαρη |
oute ee zahari |
Not even sugar |
δεν έχει από τη' γλύκα |
den ehi apo ti' glika |
has the sweetness |
τη' δική σου |
ti' diki sou |
of yours |
όταν με φιλάς |
otan me filas |
when you kiss me. |
|
|
|
Πάντα μ' αγάπες
|
panda m' agapes |
Always with love |
και λουλούδια εμφανίζεσαι
|
ke louloudia emfanizes |
and flowers, you show up. |
μένεις για λίγο |
menis ya ligo |
You stay for a little [while], |
και μετά εξαφανίζεσαι |
ke meta exafanizese |
and afterward you disappear. |
|
|
|
Αυτή η αγάπη σου
|
afti ee agapi sou |
This love of yours |
είναι όπως τα Χριστούγεννα |
ine opos ta Hristouyenna |
is like Christmas — |
το χρόνο μια φορά |
to hrono mia fora |
once a year. |
|
|
|
Ένα ατέλειωτο αντίο
|
ena atelioto andio |
An endless goodbye |
που όλο φεύγει και γυρίζει
|
pou olo fevgi ke yirizi |
that is always leaving and returning. |
ένα ατέλειωτο αντίο |
ena atelioto andio |
An endless goodbye |
που Χριστούγεννα θυμίζει |
pou Hristouyenna thimizi |
that reminds [me] of Christmas |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Καλά Χριστούγεννα, λοιπόν
|
kala Hristouyena, lipon |
Well, merry Christmas, |
καλά Χριστούγεννα |
kala Hristouyena |
merry Christmas, |
καλά Χριστούγεννα και φέτος |
kala Hristouyena ke fetos |
merry Christmas and this year. |
ακόμη μια φορά |
akomi mia fora |
For one more time, |
να 'σαι καλά |
na 'se kala |
may you be well. |
|
|
|
Με συγκλονίζουν
|
me siglonizoun |
It shocks me, |
οι αλήθειες που μου λες
|
ee alithies pou mou les |
the truths you tell me, |
άσχετα αν ξέρεις
|
asheta an xeris |
regardless of whether you know |
ότι με πονάς
|
oti me ponas |
that you are hurting me. |
Έχεις τον τρόπο
|
ehis ton tropo |
You have the ability |
να με κάνεις ότι θες
|
na me kanis oti thes |
to do whatever you want to me — |
να μ' αγοράζεις |
na m' agorazis |
to buy me, |
και να με πουλάς |
ke na me poulas |
and to sell me. |
|
|
|
Πάντα μ' αγάπες
|
panda m' agapes |
Always with love |
και λουλούδια εμφανίζεσαι
|
ke louloudia emfanizes |
and flowers, you show up. |
μένεις για λίγο |
menis ya ligo |
You stay for a little [while], |
και μετά εξαφανίζεσαι |
ke meta exafanizese |
and afterward you disappear. |
|
|
|
Αυτή η αγάπη σου
|
afti ee agapi sou |
This love of yours |
είναι όπως τα Χριστούγεννα |
ine opos ta Hristouyenna |
is like Christmas — |
το χρόνο μια φορά |
to hrono mia fora |
once a year. |
|
|
|
Ένα ατέλειωτο αντίο
|
ena atelioto andio |
An endless goodbye |
που όλο φεύγει και γυρίζει
|
pou olo fevgi ke yirizi |
that is always leaving and returning. |
ένα ατέλειωτο αντίο |
ena atelioto andio |
An endless goodbye |
που Χριστούγεννα θυμίζει |
pou Hristouyenna thimizi |
that reminds [me] of Christmas |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Καλά Χριστούγεννα, λοιπόν
|
kala Hristouyena, lipon |
Well, merry Christmas, |
καλά Χριστούγεννα |
kala Hristouyena |
merry Christmas, |
καλά Χριστούγεννα και φέτος |
kala Hristouyena ke fetos |
merry Christmas and this year. |
ακόμη μια φορά |
akomi mia fora |
For one more time, |
να 'σαι καλά |
na 'se kala |
may you be well. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Καλά Χριστούγεννα, λοιπόν
|
kala Hristouyena, lipon |
Well, merry Christmas, |
καλά Χριστούγεννα |
kala Hristouyena |
merry Christmas, |
καλά Χριστούγεννα και φέτος |
kala Hristouyena ke fetos |
merry Christmas and this year. |
ακόμη μια φορά |
akomi mia fora |
For one more time, |
να 'σαι καλά |
na 'se kala |
may you be well. |
Translations of
Anna Vissi's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Anna Vissi include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|