Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Το Πολύ Πολύ
(To Poli Poli)

(Worst Case Scenario)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "To Poli Poli" (Το Πολύ Πολύ), which was sung by Anna Vissi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

A version of this song was recorded in Arabic by the Kuwaiti singer Shahinaz Mahmoud as "Oulli Oulli". She later took the veil and stopped singing.

About Anna Vissi

Anna Vissi is a very famous Greek Cypriot singer, songwriter, actress, television presenter, and radio personality. Her big breakthrough came in 1977 when she won the Thessaloniki Song Festival with "As Kanoume Apopse Mian Arhi". She was married to Nikos Karvelas (the composer/lyricist for this song) from 1983 to 1992, and they have a child together. Her biggest commercial success has been the album Fotia, released in 1989, and her signature song is "Dodeka".

Vissi has released over two dozen albums and starred in theatrical productions. She has won 6 Arion Music Awards, 15 Pop Corn Music Awards, and 9 MAD Video Music Awards.

About Nikos Karvelas

Nikos Karvelas was born in 1951 in Piraeus, Greece, with the birth name of Nikos Leonardos. He is a singer, songwriter, and producer. He is best known for his work with Anna Vissi, who collaborated with him on music and also was married to him for a decade. Vissi has claimed that the first impression she had when she met Karvelas was that he was a "hairy thing," but she was amazed by his talent and his sex appeal. Although their marriage ended in divorce, they continued to collaborate as artists, and he wrote the lyrics for most of her songs in the years that followed.

Karvelas' relationship with music began at age 5, when his parents bought him a piano. He learned to play popular music, and also to create his own. In the 1970's he created his first band. However, he didn't achieve commercial success until 1985 when he released his first studio album, which became gold. His next album, released in 1987, achieved platinum status. He went on to release a total of 19 albums, which included 4 gold and 2 platinum.

Song: To Poli Poli (Worst Case Scenario), 2000

Lyrics: Nikos Karvelas

Music: Nikos Karvelas

Original Artist: Anna Vissi

Has Also Been Recorded By:

  • Shahinaz Mahmoud, 2002, in Arabic ("Oulli Oulli")

Dance Style: Belly Dance

Album: Kravyi (Outcry)

Τραγούδι: Το Πολύ Πολύ, 2000

Στίχοι: Νίκος Καρβέλας

Μουσική: Νίκος Καρβέλας

Πρώτη Εκτέλεση: Άννα Βίσση

Άλλοι Ερμηνευτές:

  • Σαχιναζ Μαχμουντ, 2002, Στα Αραβικά ("Ουλλι Ουλλι")

Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός

Άλμπουμ: Κραυγή

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Δε' ξέρω de' xero I don't know
οι αντιδράσεις του ee adidrasis tou his reactions:
ποιές θα 'ναι pies tha 'ne what they will be.
εγώ, όμως θα πάω ego, omos tha pao Well, I will go,
εγώ θα πάω ego tha pao I will go.
     
Τη' πόρτα θα του χτυπήσω ti' porta tha tou htipiso I will knock [on] the door
και θα του πω, συγχώρεσέ με ke tha tou po, sihorese me and I will tell him, "Forgive me,
σ' αγαπάω, εγώ θα πάω s' agapao, ego tha pao I love you." I will go,
εγώ θα πάω, εγώ θα πάω ego tha pao, ego tha pao I will go, I will go.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Το πολύ πολύ to poli poli Worst case scenario: (1)
να μη' μου μιλήσει na mi' mou milisi he won't talk to me
να με πει τρελή na me pee treli to call me crazy
η και να με βρίσει ee ke na me vrisi or even to swear at me.
Το πολύ πολύ to poli poli Worst case scenario: (1)
να μη' με γνωρίσει na mi' me gnorisi he won't recognize me,
και κατάμουτρα την πόρτα, να μου κλείσει ke katamoutra tin porta, na mou klisi and [will] close the door in my face.
     
Το πολύ πολύ to poli poli Worst case scenario: (1)
να μη' μ' αγαπάει na mi' m' agapai he doesn't love me.
και η καρδιά του γι' άλλην πια τώρα να χτυπάει ke ee kardia tou yi' alin pia tora na htipai And his heart now beats for another [woman] at this point.
Το πολύ πολύ to poli poli Worst case scenario: (1)
ακόμα να μου μένει akoma na mou meni there might still remain
μια πιθανότητα, για μένα mia pithanotita, ya mena a chance for me
να πεθαίνει na petheni that is dying.
εγώ θα πάω, εγώ θα πάω ego tha pao, ego tha pao I will go, I will go.
     
Το ξέρω είν' επικίνδυνο to xero in' epikindino I know it's dangerous —
πολύ, εγώ, όμως θα πάω poli, ego, omos tha pao very much so, I, well, I will go,
εγώ θα πάω ego tha pao I will go.
     
Τα πάντα είμαι σε θέση ν'αντιμετωπίσω ta panda ime se thesi n' adimetopiso I'm ready for anything. (2)
με τίποτα, δε' σταματάω me tipota, de' stamatao I won't stop for any reason.
εγώ θα πάω, εγώ θα πάω ego tha pao, ego tha pao I will go, I will go,
εγώ θα πάω ego tha pao I will go.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Το πολύ πολύ to poli poli Worst case scenario: (1)
να μη' μου μιλήσει na mi' mou milisi he won't talk to me
να με πει τρελή na me pee treli to call me crazy
η και να με βρίσει ee ke na me vrisi or even to swear at me.
Το πολύ πολύ to poli poli Worst case scenario: (1)
να μη' με γνωρίσει na mi' me gnorisi he won't recognize me,
και κατάμουτρα την πόρτα, να μου κλείσει ke katamoutra tin porta, na mou klisi and [will] close the door in my face.
     
Το πολύ πολύ to poli poli Worst case scenario: (1)
να μη' μ' αγαπάει na mi' m' agapai he doesn't love me.
και η καρδιά του γι' άλλην πια τώρα να χτυπάει ke ee kardia tou yi' alin pia tora na htipai And his heart now beats for another [woman] at this point.
Το πολύ πολύ to poli poli Worst case scenario: (1)
ακόμα να μου μένει akoma na mou meni there might still remain
μια πιθανότητα, για μένα mia pithanotita, ya mena a chance for me
να πεθαίνει na petheni that is dying.
     
Δεν έχω να χάσω den eho na haso I have nothing to lose,
απολύτως τίποτα apolitos tipota absolutely nothing.
αφού ένα τίποτα, το ξέρω πως στα μάτια του για πάντα έχω γίνει afou ena tipota, to xero pos sta matia tou ya panda eho yini Since I know in his eyes I have forever become nothing. (3)
     

Chorus

Chorus

Chorus

Το πολύ πολύ to poli poli Worst case scenario: (1)
να μη' μου μιλήσει na mi' mou milisi he won't talk to me
να με πει τρελή na me pee treli to call me crazy
η και να με βρίσει ee ke na me vrisi or even to swear at me.
Το πολύ πολύ to poli poli Worst case scenario: (1)
να μη' με γνωρίσει na mi' me gnorisi he won't recognize me,
και κατάμουτρα την πόρτα, να μου κλείσει ke katamoutra tin porta, na mou klisi and [will] close the door in my face.
     
Το πολύ πολύ to poli poli Worst case scenario: (1)
να μη' μ' αγαπάει na mi' m' agapai he doesn't love me.
και η καρδιά του γι' άλλην πια τώρα να χτυπάει ke ee kardia tou yi' alin pia tora na htipai And his heart now beats for another [woman] at this point.
Το πολύ πολύ to poli poli Worst case scenario: (1)
ακόμα να μου μένει akoma na mou meni there might still remain
μια πιθανότητα, για μένα mia pithanotita, ya mena a chance for me
να πεθαίνει na petheni that is dying.
     
εγώ θα πάω, εγώ θα πάω ego tha pao, ego tha pao I will go, I will go.
Εγώ θα πάω, εγώ θα πάω ego tha pao, ego tha pao I will go, I will go.
Εγώ θα πάω ego tha pao I will go.
  1. "Poli Poli" is a very common Greek expression. It doesn't literally translate to "worst case scenario". The word "poli" generally means "many" or "very much". Another way to translate the way it's used in this song into English could be "at most", or "at worst".
  2. Literally, "Everything, I'm in position to handle/encounter."
  3. Literally, "Since I'm nothing, I know how in his eyes I have forever become"

 

---------------

Translations of
Anna Vissi's Songs On This Site

Translations on this web site of songs performed by Anna Vissi include:

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |