PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
ديدي گفتم
Didi Goftam
(As I Told You)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Persian song "Didi Goftam", which was popularized by Farshid Amin. Also included is a transliteration of the Farsi lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Didi Goftam (As I Told You), 2003
- Song Title in Farsi: ديدي گفتم
- Album: Didi Goftam
- Lyricist: Farshid Amin
- Composer: Farshid Amin
- Original Artist: Farshid Amin
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Farshid Amin
Farshid Amin was born in Iran in 1976. He released his debut studio album in 2006. |
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Farsi Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
دیدی گفتم دیدی گفتم که |
Didi goftam, didi goftam ke |
I told you so, I told you that |
یه روز پر میکشی تو هوا |
ye rooz par mikeshi too havaa |
someday you'll fly away. |
دیدی گفتم دیدی گفتم که |
didi goftam, didi goftam ke |
I told you so, I told you that |
تو هم میری به خاطره ها |
to ham miri be khaatere haa |
you'll become a memory, too. |
میاد اونروز که نمیگیری سراغ از ما |
miyaad oon rooz ke nemigiri soraagh az maa |
Someday you'll [no longer] ask about me. |
|
|
|
میدونستم میدونستم که |
midoonestam, midoonestam ke |
I knew it, I knew that |
دل سرد تو موندنی نیست خوندنی نیست |
dele sarde to moondani nist moondani nist |
your cold heart wasn't here to stay. |
رفتی پر کشیدی دل نشست وگریست |
rafti, par keshidi, del neshast o gerist |
You left, flew [away], my heart sat and wept. |
نمونده برام جز اشک چشم و دو گونه خیس |
namoonde baraam joz ashk-e chashm o do gooneye khis |
Nothing left for me but tears and two wet cheeks. |
|
|
|
دلی که بی نیاز همش فکر پرواز |
deli ke bi niyaaze, hamash fekre parvaaze |
The heart that needs nothing thinks of flying all the time. |
میخواد بذاره بره |
mikhaad bezaare bere |
It wants to let go. |
قلبی که غم نداره همش فکر فراره |
ghalbi ke gham nadaare, hamash fekre faraare |
The heart that isn't sad thinks of running away. |
موندن براش مشکله |
moondan baraash moshkele |
It's hard for it to stay. |
|
|
|
دیدی, دیدی گفتم |
didi, didi goftam |
See? I told you so! |
دیدی, دیدی گفتم |
didi, didi goftam |
See? I told you so! |
دیدی, دیدی گفتم |
didi, didi goftam |
See? I told you so! |
دیدی, دیدی گفتم |
didi, didi goftam |
See? I told you so! |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
دیدی گفتم دیدی گفتم که |
Didi goftam, didi goftam ke |
I told you so, I told you that |
یه روز پر میکشی تو هوا |
ye rooz par mikeshi too havaa |
someday you'll fly away. |
دیدی گفتم دیدی گفتم که |
didi goftam, didi goftam ke |
I told you so, I told you that |
تو هم میری به خاطره ها |
to ham miri be khaatere haa |
you'll become a memory, too. |
میاد اونروز که نمیگیری سراغ از ما |
miyaad oon rooz ke nemigiri soraagh az maa |
Someday you'll [no longer] ask about me. |
|
|
|
دلی که بی نیاز همش فکر پرواز |
deli ke bi niyaaze, hamash fekre parvaaze |
The heart that needs nothing thinks of flying all the time. |
میخواد بذاره بره |
mikhaad bezaare bere |
It wants to let go. |
قلبی که غم نداره همش فکر فراره |
ghalbi ke gham nadaare, hamash fekre faraare |
The heart that isn't sad thinks of running away. |
موندن براش مشکله |
moondan baraash moshkele |
It's hard for it to stay. |
|
|
|
دیدی, دیدی گفتم |
didi, didi goftam |
See? I told you so! |
دیدی, دیدی گفتم |
didi, didi goftam |
See? I told you so! |
دیدی, دیدی گفتم |
didi, didi goftam |
See? I told you so! |
دیدی, دیدی گفتم |
didi, didi goftam |
See? I told you so! |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
دیدی, دیدی گفتم |
didi, didi goftam |
See? I told you so! |
دیدی, دیدی گفتم |
didi, didi goftam |
See? I told you so! |
دیدی, دیدی گفتم |
didi, didi goftam |
See? I told you so! |
دیدی, دیدی گفتم |
didi, didi goftam |
See? I told you so! |
About the Translator
This translation was created by "aariapoor" at lyricstranslate.com
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|