PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Για Πρώτη Φορά
(Gia Proti Fora)
(For the First Time)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Gia Proti Fora" (Για Πρώτη Φορά), which was sung by Lefteris Pantazis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About the Song
Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics. The song translated on this page is an example of one – it originally appeared in Egypt as "Tamally Maak", sung by Amr Diab. The music used for the original Egyptian version was composed by Sherif Tag, with Arabic lyrics by Αhmed Ali Moussa.
The song was first released in 2000 by the renowned Egyptian singer, Amr Diab (Αμρ Ντίαμπ).
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Amr Diab, the original Egyptian artist who popularized Habibi Ya Nour el Ain in 1996.
The Egyptian song "Tamally Maak" (Ταμαλλη Μαακ) came to Greece in 2002, released with Greek lyrics by Lefteris Pantazis.
I highly recommend this song for belly dancers who are accustomed to Turkish or Arabic music, and want to perform for Greeks. In fact, any song that you are able to find in both Greek/Arabic or Greek/Turkish will always be hit for the crowd and most importantly you. Why for you? It is the easiest way to transition into dancing for Greeks, by using songs that you already know and love. We have countless shared music, so you won't have a problem. |
|
About Lefteris Pantazis
Lefteris Pantazis is the stage name for Eleftherios Pagozidis, who is of Anatolian Greek/Pontian heritage born in the former Soviet Union. Russia had welcomed thousands of Pontian surviving refugees in the early 20th century when they fled Turkey. He is known as one of the greatest laiko pop singers of our time. His songs are always hits. He has published 27 albums and 13 limited editions, of which 30 went on to become platinum. |
|
About Hlias Filippou
Hlias Filippou, sometimes spelled Ilias Filippou, wrote the Greek lyrics for this song. He was born in 1959, and is credited with writing lyrics and composing music for nearly 200 songs throughout his career. |
|
Song: Gia Proti Fora (For the First Time), 2002
Greek Lyrics: Hlias Filippou
Music: Dimitris Stamatiou (Greek version)
Original Artist for Greek Version: Lefteris Pantazis
Album: Ya Proti Fora, CD Single
Has Also Been Recorded By:
- Amr Diab (in Arabic, as "Tamally Maak"), 2000
- Farshid Amin (in Farsi, as "Didi Goftam"), 2003
- Olga Ayvazyan (in Armenian, as "Vonc Heranam"), 2005
- Erkan Güleryüz (in Turkish as "Gönül Yarasi"), 2006
- Avraam Russo (in English/Arabic as "Pretty My Pretty"), 2006
|
Τραγούδι: Για Πρώτη Φορά, 2002
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου (Αχμεντ Αλι Μουσσα)
Μουσική: Δημήτρης Σταματίου (Σεριφ Ταγκ)
Πρώτη Εκτέλεση: Ελευθέριος Παγκοζίδης (Λευτέρης Πανταζής)
Άλμπουμ: Για Πρώτη Φορά, CD Single |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Για πρώτη φορά |
ya proti fora |
For the first time, |
στ' αστέρια πετάω |
st' asteria petao |
I'm flying among the stars. |
στη γη δεν πατάω |
sti yi den patao |
I'm not stepping on earth, |
λες κaι έχω φτερά |
les ke eho ftera |
as if I had wings. |
για πρώτη φορά |
ya proti fora |
For the first time, |
δυο μάτια γαλάζια |
dio matia galazia |
two blue eyes |
με λιώνουν τα βράδια |
me lionoun ta vradia |
are melting me at night, |
με πάνε μακριά |
me pane makria |
are taking me far away. |
σε θέλω κοντά μου |
se thelo konda mou |
I want you close to me. |
μην παίζεις κρυφτό |
min pezis krifto |
Don't play hide and seek |
στη δική μου καρδιά |
sti diki mou kardia |
[with] my heart. |
|
|
|
Για πρώτη φορά |
ya proti fora |
For the first time, |
στις φλέβες μου |
stis fleves mou |
on my veins |
νιώθω να μην έχω αίμα |
niotho na min eho fleva |
I feel I have no vein. |
να έχω φωτιά |
na eho fotia |
To have fire |
για πρώτη φορά |
ya proti fora |
for the first time, |
δυο μάτια γαλάζια |
dio matia galazia |
two blue eyes. |
τα κρύα μου βράδια |
ta kria mou vradia |
My cold nights |
ζεσταίνουν ξανά |
zestenoun xana |
are warming again. |
σε θέλω κοντά μου |
se thelo konda mou |
I want you close to me. |
μην παίζεις κρυφτό |
min pezis krifto |
Don't play hide and seek |
στη δική μου καρδιά |
sti diki mou kardia |
[with] my heart. |
|
|
|
Έχω κολλήσει |
eho kolisi |
I'm stuck |
στα δυο σου μάτια
|
sta dio sou matia |
in both of your eyes. |
κοίτα με πάλι
|
kita me pali |
Look at me again — |
εγώ κομμάτια
|
ego komatia |
I'm in pieces. |
κλείσε με στα βλέφαρά σου φυλακή
|
klise me sta vlefara sou filaki |
Enclose me in your eyelashes like prison, |
κaι άσε με ισόβια εκεί
|
ke ase me isovia eki |
and leave me there for a lifetime. |
έχω κολλήσει
|
eho kolisi |
I'm stuck |
στα δυο σου μάτια
|
sta dio sou matia |
in both of your eyes. |
κοίτα με πάλι
|
kita me pali |
Look at me again, |
και εγώ κομμάτια
|
ke ego komatia |
and I'm in pieces. |
θάλασσα γαλάζια μου και ουρανέ
|
thalasa galazia mou ke ourane |
My blue beach and sky, |
περιμένω πότε
|
perimeno pote |
I'm waiting for when |
θα μου πεις το ναι, ναι |
tha mou pis to ne, ne |
you will tell me yes, yes. |
|
|
|
Δεν ξέρω ποιος είμαι |
den xero pios ime |
I don't know who I am. |
δεν ξέρω που πάω
|
den xero pou pao |
I don't know where I'm going. |
δε νοιάζομαι πια
|
de niazome pia |
I don't care any more. |
για πρώτη φορά
|
ya proti fora |
For the first time, |
δυο μάτια μαγνήτες
|
dio matia magnites |
two magnetic eyes |
με κάνουν τις νύχτες
|
me kanoun tis nihtes |
are making my night |
να νιώθω τρελά
|
na niotho trela |
to feel crazy. |
σε θέλω κοντά μου
|
se thelo konda mou |
I want you close to me. |
μην παίζεις κρυφτό
|
min pezis krifto |
don't play hide and seek |
στη δική μου καρδιά |
sti diki mou kardia |
[with] my heart |
|
|
|
Έχω κολλήσει |
eho kolisi |
I'm stuck |
στα δυο σου μάτια
|
sta dio sou matia |
in both of your eyes. |
κοίτα με πάλι
|
kita me pali |
Look at me again — |
εγώ κομμάτια
|
ego komatia |
I'm in pieces. |
κλείσε με στα βλέφαρά σου φυλακή
|
klise me sta vlefara sou filaki |
Enclose me in your eyelashes like prison, |
κaι άσε με ισόβια εκεί
|
ke ase me isovia eki |
and leave me there for a lifetime. |
έχω κολλήσει
|
eho kolisi |
I'm stuck |
στα δυο σου μάτια
|
sta dio sou matia |
in both of your eyes. |
κοίτα με πάλι
|
kita me pali |
Look at me again, |
και εγώ κομμάτια
|
ke ego komatia |
and I'm in pieces. |
θάλασσα γαλάζια μου και ουρανέ
|
thalasa galazia mou ke ourane |
My blue beach and sky, |
περιμένω πότε
|
perimeno pote |
I'm waiting for when |
θα μου πεις το ναι, ναι |
tha mou pis to ne, ne |
you will tell me yes, yes. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Έχω κολλήσει |
eho kolisi |
I'm stuck |
στα δυο σου μάτια
|
sta dio sou matia |
in both of your eyes. |
κοίτα με πάλι
|
kita me pali |
Look at me again — |
εγώ κομμάτια
|
ego komatia |
I'm in pieces. |
κλείσε με στα βλέφαρά σου φυλακή
|
klise me sta vlefara sou filaki |
Enclose me in your eyelashes like prison, |
κaι άσε με ισόβια εκεί
|
ke ase me isovia eki |
and leave me there for a lifetime. |
έχω κολλήσει
|
eho kolisi |
I'm stuck |
στα δυο σου μάτια
|
sta dio sou matia |
in both of your eyes. |
κοίτα με πάλι
|
kita me pali |
Look at me again, |
και εγώ κομμάτια
|
ke ego komatia |
and I'm in pieces. |
θάλασσα γαλάζια μου και ουρανέ
|
thalasa galazia mou ke ourane |
My blue beach and sky, |
περιμένω πότε
|
perimeno pote |
I'm waiting for when |
θα μου πεις το ναι |
tha mou pis to ne |
you will tell me yes. |
|
|
|
Έχω κολλήσει |
eho kolisi |
I'm stuck |
στα δυο σου μάτια
|
sta dio sou matia |
in both of your eyes. |
κοίτα με πάλι
|
kita me pali |
Look at me again — |
εγώ κομμάτια
|
ego komatia |
I'm in pieces. |
κλείσε με στα βλέφαρά σου φυλακή
|
klise me sta vlefara sou filaki |
Enclose me in your eyelashes like prison, |
κaι άσε με ισόβια εκεί
|
ke ase me isovia eki |
and leave me there for a lifetime. |
έχω κολλήσει
|
eho kolisi |
I'm stuck |
στα δυο σου μάτια
|
sta dio sou matia |
in both of your eyes. |
κοίτα με πάλι
|
kita me pali |
Look at me again, |
και εγώ κομμάτια
|
ke ego komatia |
and I'm in pieces. |
θάλασσα γαλάζια μου και ουρανέ
|
thalasa galazia mou ke ourane |
My blue beach and sky, |
περιμένω πότε
|
perimeno pote |
I'm waiting for when |
θα μου πεις το ναι, ναι |
tha mou pis to ne, ne |
you will tell me yes, yes. |
Related Translations
Songs by Lefteris Pantazis
Translations on this web site of songs performed by Lefteris Pantazis include:
- Filakia. A version of Tarkan's "Simarik" sung with Greek lyrics.
- Gia Proti Fora. A version of Amr Diab's "Tamally Maak" sung with Greek lyrics.
- Kegome, Kegome. A version of Tarkan's "Şıkıdım" sung with Greek lyrics.
|
- Magika Xalia. A version of Hakim's "El Bo'd Laa" (also known as "Le Le Le Le").
- M' Agapas? S' Agapo. A version of Emrah Erdoğan İpek's "Sevdim" sung with Greek lyrics.
- Ston Evdomo Ourano. A version of Hakim's "Wala Wahed" sung with Greek lyrics.
|
Songs That Use this Melody
This song has been released in more than one language. Versions translated on this web site include:
Other Greek Arrangements of Songs by Amr Diab
|
- Mou Lipi (I Miss). By Ta Kaka Koritsia. A Greek version of Amr Diab's "Habibi Ya Nour el Ain."
- Zilia (Jealousy). By Keti Garbi. A Greek version of Amr Diab's "Kalast Feek Kol al Kalam".
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|