PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Καίγομαι Καίγομαι
(Kegome Kegome)
(I'm Burning, I'm Burning)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Kegome Kegome" (Καίγομαι Καίγομαι), which was sung by Lefteris Pantazis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
The song whose lyrics appear on this page is a different song from another released in 1951 which was also named "Kegome, Kegome". That one was sung by Stella Haskil and Takis Binis. It's also a different song from the one released in 1983 by Sotiria Leonardou (and later by Glykeria), also of the same song title.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About the Song
Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics. The song translated on this page is an example of one – it originally appeared in Turkey as "Şıkıdım", also sometimes known as "Hepsi Senin Mi".
"Şıkıdım", was released in 1994 in Turkish by Tarkan Tevetoglu. It was composed by Sezen Aksu.
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Tarkan, the original artist to release this song in Turkey.
The Greek version of this song was released under the name "Kegome, Kegome" by Lefteris Pantazis. |
|
About Lefteris Pantazis
Lefteris Pantazis is the stage name for Eleftherios Pagozidis, who is of Anatolian Greek/Pontian heritage born in the former Soviet Union. Russia had welcomed thousands of Pontian surviving refugees in the early 20th century when they fled Turkey. He is known as one of the greatest laiko pop singers of our time. His songs are always hits. He has published 27 albums and 13 limited editions, of which 30 went on to become platinum. |
|
About Sezen Aksu
Sezen Aksu, the composer of the music and the writer of lyrics for the original Turkish version of this song, was born in Turkey in 1954 and named Fatma Sezen Yıldırım. Her parents discouraged her from singing because they aspired to see her enter a steady profession such as engineering or medicine.
Sezen Aksu is considered a leader in the Turkish pop music genre that arose in the 1970's. She made her debut in the Turkish pop music scene in 1975. In 1976, she won the "Promising Female Artist of the Year" award. |
|
Song: Kegome Kegome (I'm Burning, I'm Burning), 1995
Greek Lyrics: Yiannis Papaiouanou (Original Turkish lyrics by Sezen Aksu, 1994)
Music: Adapted for the Greek version by Mihail Akkilis (Based on the original Turkish version by Sezen Aksu)
Original Artist for Greek Version: Eleftherios Pagozidis (Lefteris Pantazis)
Greek Album: Dikeoma Mou (My Right)
Original Turkish Album: Aacayipsin by Tarkan, with backup vocals by Levent Yüksel, Sertap Erener, and Ümit Sayýn |
Τραγούδι: Καίγομαι Καίγομαι, 1995
Στίχοι: Γιάννης Γ. Παπαιωάννου (Τουρκικά, Φατμα Σεζεν Γιλντιριμ/Σεζεν Ακσου, 1994)
Μουσική: Μιχαήλ Ακκιλής
Πρώτη Εκτέλεση: Ελευθέριος Παγκοζίδης (Λευτέρης Πανταζής)
Άλμπουμ: Δικαίωμα Μου (My Right) |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Όπου και να βρίσκεσαι αγάπη μου |
opou ke na vriskese agapi mou |
Wherever you may be, my love, |
πάρε απ' τα σύννεφα το δάκρυ μου
|
pare ap' ta sinefa tο dakri mou |
take from the sky my tears. |
έφυγες κaι ο χωρισμός με έλιωσε
|
efiyes ke o horismos me eliose |
You left and our breakup melted me |
σ' έχασα και η ζωή μου τέλειωσε
|
s' ehasa ke ee zoi mou teliose |
I lost you and my life ended |
μου λείπεις τόσο πολύ
|
mou lipis toso poli |
I miss you so much |
σ' έχω ανάγκη πολύ
|
se eho anagi poli |
I really need you |
γύρισε πίσω γιατί
|
yirise piso yati |
come back because |
πεθαίνω κάθε στιγμή
|
petheno kathe stigmi |
I'm dying every moment |
κάθε στιγμη
|
kathe stigmi |
every moment |
κάθε στιγμη |
kathe stigmi |
every moment |
|
|
|
Καίγομαι, καίγομαι, καίγομαι |
kegome, kegome, kegome |
I'm burning, I'm burning, I'm burning. |
χάνομαι, χάνομαι, χάνομαι |
hanome, hanome, hanome |
I'm getting lost, I'm getting lost, I'm getting lost. |
και άλλος πια κανένας τώρα δεν μπορεί |
ke alos pia kanenas tora den bori |
And nobody else now can really |
να μου ξαναδώσει πίσω τη ζωή |
na mou xanadosi piso ti zoi |
give me back life |
καίγομαι, καίγομαι, καίγομαι |
kegome, kegome, kegome |
I'm burning, I'm burning, I'm burning. |
χάνομαι, χάνομαι, χάνομαι |
hanome, hanome, hanome |
I'm getting lost, I'm getting lost, I'm getting lost. |
|
|
|
και άλλος πια κανένας τώρα δεν μπορεί |
ke alos pia kanenas tora den bori |
And nobody else now can really |
να μου ξαναδώσει πίσω τη ζωή
|
na mou xanadosi piso ti zoi |
give me back life. |
μόνο εσύ, μόνο εσύ
|
mono esi, mono esi |
Only you, only you |
πια μπορείς
|
pia boris |
at this point can |
να μ' αναστήσεις ξανά
|
na m' anastisis xana |
resurrect me. |
μόνο εσύ, μόνο εσύ
|
mono esi, mono esi |
Only you, only you, |
μην αργείς
|
min aryis |
don't be late. |
δεν έχω ελπίδα καμιά
|
den eho elpida kamia |
I have no hope. |
μόνο εσύ, μόνο εσύ
|
mono esi, mono esi |
Only you, only you |
πια μπορείς
|
pia boris |
at this point can |
να μ' αναστήσεις ξανά
|
na m' anastisis xana |
resurrect me. |
μόνο εσύ, μόνο εσύ
|
mono esi, mono esi |
Only you, only you. |
μην αργείς
|
min aryis |
Don't be late. |
δεν έχω ελπίδα καμιά |
den eho elpida kamia |
I have no hope. |
|
|
|
Καίγομαι, καίγομαι, καίγομαι |
kegome, kegome, kegome |
I'm burning, I'm burning, I'm burning. |
χάνομαι, χάνομαι, χάνομαι
|
hanome, hanome, hanome |
I'm getting lost, I'm getting lost, I'm getting lost. |
και άλλος πια κανένας τώρα δεν μπορεί
|
ke alos pia kanenas tora den bori |
And nobody else now can really |
να μου ξαναδώσει πίσω τη ζωή
|
na mou xanadosi piso ti zoi |
give me back life. |
καίγομαι, καίγομαι, καίγομαι
|
kegome, kegome, kegome |
I'm burning, I'm burning, I'm burning. |
χάνομαι, χάνομαι, χάνομαι
|
hanome, hanome, hanome |
I'm getting lost, I'm getting lost, I'm getting lost. |
και άλλος πια κανένας τώρα δεν μπορεί
|
ke alos pia kanenas tora den bori |
And nobody else now can really |
να μου ξαναδώσει πίσω τη ζωή |
na mou xanadosi piso ti zoi |
give me back life. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Πάλεψα να σε ξεχάσω |
palepsa na se xehaso |
I fought to forget you, |
πάλεψα |
palepsa |
I fought |
όμως τις πληγές μου |
omos tis pliyes mou |
but my wounds |
δεν τις γιάτρεψα |
den tis yatrepsa |
I didn't heal |
Πάλι η σκέψη μου |
pali ee skepsi mou |
again my thoughts |
εσένα ζήτησε |
esena zitise |
asked for you |
η αγάπη σου |
ee agapi sou |
your love |
το χρόνο νίκησε |
to hrono nikise |
the time won |
μου λείπεις τόσο πολύ |
mou lipis toso poli |
I miss you so much |
σ' έχω ανάγκη πολύ |
s' eho anagi poli |
I really need you |
γύρισε πίσω γιατί |
yirise piso yati |
come back because |
πεθαίνω κάθε στιγμή |
petheno kathe stigmi |
I'm dying every moment |
κάθε στιγμη |
kathe stigmi |
every moment |
κάθε στιγμη |
kathe stigmi |
every moment |
|
|
|
Καίγομαι, καίγομαι, καίγομαι |
kegome, kegome, kegome |
I'm burning, I'm burning, I'm burning. |
χάνομαι, χάνομαι, χάνομαι
|
hanome, hanome, hanome |
I'm getting lost, I'm getting lost, I'm getting lost. |
και άλλος πια κανένας τώρα δεν μπορεί
|
ke alos pia kanenas tora den bori |
And nobody else now can really |
να μου ξαναδώσει πίσω τη ζωή
|
na mou xanadosi piso ti zoi |
give me back life. |
Καίγομαι, καίγομαι, καίγομαι |
kegome, kegome, kegome |
I'm burning, I'm burning, I'm burning. |
χάνομαι, χάνομαι, χάνομαι
|
hanome, hanome, hanome |
I'm getting lost, I'm getting lost, I'm getting lost. |
και άλλος πια κανένας τώρα δεν μπορεί
|
ke alos pia kanenas tora den bori |
And nobody else now can really |
να μου ξαναδώσει πίσω τη ζωή
|
na mou xanadosi piso ti zoi |
give me back life. |
|
|
|
μόνο εσύ, μόνο εσύ
|
mono esi, mono esi |
Only you, only you |
πια μπορείς
|
pia boris |
at this point can |
να μ' αναστήσεις ξανά
|
na m' anastisis xana |
resurrect me. |
μόνο εσύ, μόνο εσύ
|
mono esi, mono esi |
Only you, only you, |
μην αργείς
|
min aryis |
don't be late. |
δεν έχω ελπίδα καμιά
|
den eho elpida kamia |
I have no hope. |
μόνο εσύ, μόνο εσύ
|
mono esi, mono esi |
Only you, only you |
πια μπορείς
|
pia boris |
at this point can |
να μ' αναστήσεις ξανά
|
na m' anastisis xana |
resurrect me. |
μόνο εσύ, μόνο εσύ
|
mono esi, mono esi |
Only you, only you. |
μην αργείς
|
min aryis |
Don't be late. |
δεν έχω ελπίδα καμιά |
den eho elpida kamia |
I have no hope. |
|
|
|
Καίγομαι, καίγομαι, καίγομαι |
kegome, kegome, kegome |
I'm burning, I'm burning, I'm burning. |
χάνομαι, χάνομαι, χάνομαι
|
hanome, hanome, hanome |
I'm getting lost, I'm getting lost, I'm getting lost. |
και άλλος πια κανένας τώρα δεν μπορεί
|
ke alos pia kanenas tora den bori |
And nobody else now can really |
να μου ξαναδώσει πίσω τη ζωή
|
na mou xanadosi piso ti zoi |
give me back life. |
Καίγομαι, καίγομαι, καίγομαι |
kegome, kegome, kegome |
I'm burning, I'm burning, I'm burning. |
χάνομαι, χάνομαι, χάνομαι
|
hanome, hanome, hanome |
I'm getting lost, I'm getting lost, I'm getting lost. |
και άλλος πια κανένας τώρα δεν μπορεί
|
ke alos pia kanenas tora den bori |
And nobody else now can really |
να μου ξαναδώσει πίσω τη ζωή
|
na mou xanadosi piso ti zoi |
give me back life. |
|
|
|
Μόνο εσύ μπορείς |
mono esi boris |
only you can |
Μόνο εσύ μπορείς |
mono esi boris |
only you can |
Μόνο εσύ μπορείς |
mono esi boris |
only you can |
ΝΑΙ
|
ne |
yes |
Μόνο εσύ μπορείς |
mono esi boris |
only you can |
Translations of
Lefteris Pantazis' Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Lefteris Pantazis include:
- Filakia. A version of Tarkan's "Simarik" sung with Greek lyrics.
- Gia Proti Fora. A version of Amr Diab's "Tamally Maak" sung with Greek lyrics.
- Kegome, Kegome. A version of Tarkan's "Şıkıdım" sung with Greek lyrics.
|
- Magika Xalia. A version of Hakim's "El Bo'd Laa" (also known as "Le Le Le Le").
- M' Agapas? S' Agapo. A version of Emrah Erdoğan İpek's "Sevdim" sung with Greek lyrics.
- Ston Evdomo Ourano. A version of Hakim's "Wala Wahed" sung with Greek lyrics.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|