PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Στον Έβδομο Ουρανό
(Ston Evdomo Ourano)
(In 7th Heaven)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ston Evdomo Ourano" (Στον Έβδομο Ουρανό), which was sung by Lefteris Pantazis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About the Song
Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics. The song translated on this page is an example of one – it originally appeared in Egypt as "Wala Wahed".
"Wala Wahed", was released in 1998 in Arabic by Hakim on the album Hayel. It was written and composed by Hakim. The music arrangement for the Egyptian version was by a Libyan musician named Hamid El Shaeri.
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Hakim, the original artist to release this song in Egypt.
The Greek version of this song was released under the name "Ston Evdomo Ourano" by Lefteris Pantazis, and its music video was filmed in Egypt! |
|
About Lefteris Pantazis
Lefteris Pantazis is the stage name for Eleftherios Pagozidis, who is of Anatolian Greek/Pontian heritage born in the former Soviet Union. Russia had welcomed thousands of Pontian surviving refugees in the early 20th century when they fled Turkey. He is known as one of the greatest laiko pop singers of our time. His songs are always hits. He has published 27 albums and 13 limited editions, of which 30 went on to become platinum. |
|
Song: Ston Evdomo Ourano (In 7th Heaven), 2000
Greek Lyrics: Dimos Milonas
Music: Dimos Milonas (although the original was composed by Hakim, Milonas made some changes for the Greek version)
Original Artist: Lefteris Pantazis
Album: Ston Evdomo Ourano (In 7th Heaven)
Dance Style: Belly Dance
Has Also Been Recorded By:
- Hakim, 1998, in Arabic ("Wala Wahed")
|
Τραγούδι: Στον Έβδομο Ουρανό, 2000
Στίχοι: Δήμος Μυλωνάς
Μουσική: Δήμος Μυλωνάς
Πρώτη Εκτέλεση: Ελευθέριος Παγκοζίδης (Λευτέρης Πανταζής)
Άλμπουμ: Στον Έβδομο Ουρανό |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
In Arabic |
In Arabic |
For the Arabic |
واحد |
Wahed |
One |
اثنان |
Itneen |
Two |
ثلاثة |
Taletha |
Three |
أربعة |
Arbah |
Four |
εεεεεεεε |
eeeeeeee |
Eeeeeeee |
|
|
|
Είσαι εσύ η μία |
ise esi ee mia |
you are one |
τρέλα μου και αμαρτία |
trela mou ke amartia |
that makes me crazy and sinful. |
δε χωράει αμφιβολία |
den horai amfivolia |
I have no doubt (1) |
πως για σένα ζω |
pos ya sena zo |
that I live for you. |
Είσαι εσύ η μία |
ise esi ee mia |
you are one |
τρέλα μου και αμαρτία |
trela mou ke amartia |
that makes me crazy and sinful. |
δε χωράει αμφιβολία |
den horai amfivolia |
I have no doubt (1) |
πως για σένα ζω |
pos ya sena zo |
that I live for you. |
|
|
|
Δώσ' μου το φιλί σου |
dos' mou to fili sou |
give me your kiss |
ν' απογειωθώ μαζί σου |
n' apoyiotho mazi sou |
so I can take off with you |
μ' έχει στείλει το κορμί σου |
m' ehi stili to kormi sou |
you body has sent me |
έβδομ' ουρανό |
evdom' ourano |
to 7th heaven |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Έχω |
eho |
I have |
έχω εσένανε Θεό |
eho esenane Theo |
I have you as God |
όσο
|
oso |
as much |
όσο ζω θα σ' αγαπώ
|
oso zo tha s' agapo |
as long as I live, I will love you. |
πέφτω
|
pefto |
I fall, |
άμα θες και στη φωτιά
|
ama thes ke sti fotia |
if you want, into the fire. |
λιώνω |
liono |
I melt |
στη δικιά σου αγκαλιά |
sti dikia sou agalia |
Into your arms. |
|
|
|
Όταν σε βλέπω |
otan se vlepo |
When I see you |
ανεβαίνουν οι σφυγμοί |
anevenoun ee sfigmi |
my pulse races, (2) |
με πιάνει τρέλα |
me piani trela |
I get crazy. |
πανικός και ταραχή |
panikos ke tarahi |
Panic and agitation. |
Όταν σε βλέπω |
otan se vlepo |
When I see you |
ανεβαίνουν οι σφυγμοί |
anevenoun ee sfigmi |
my pulse races, (2) |
με πιάνει τρέλα |
me piani trela |
I get crazy. |
πανικός και ταραχή |
panikos ke tarahi |
Panic and agitation. |
|
|
|
Φύγαμε |
figame |
Let's go |
έλα, έλα
|
ela, ela |
come come |
εεεεεεεε
|
ehhhhhhhhh |
ehhhhhhhhh |
έβδομ' ουρανό |
evdom' ourano |
to 7th heaven |
|
|
|
In Arabic |
In Arabic |
For the Arabic |
واحد |
Wahed |
One |
اثنان |
Itneen |
Two |
ثلاثة |
Taletha |
Three |
أربعة |
Arbah |
Four |
εεεεεεεε |
eeeeeeee |
Eeeeeeee |
|
|
|
Τ' είσ' εσύ |
T' is' esi |
What are you |
παιδί μου
|
pedi mou |
my kid (3) |
κόβετ' η αναπνοή μου
|
kovet' ee anapnoi mou |
it takes my breath away. (4) |
όσο πιο πολύ σε θέλω
|
oso pio poli se thelo |
The more I want you, |
τόσο σ' αγαπώ
|
toso s' agapo |
the more I love you. |
Τ' είσ' εσύ
|
T' is' esi |
What are you |
παιδί μου |
pedi mou |
my kid (3) |
κόβετ' η αναπνοή μου
|
kovet' ee anapnoi mou |
it takes my breath away. (4) |
όσο πιο πολύ σε θέλω
|
oso pio poli se thelo |
The more I want you, |
τόσο σ' αγαπώ
|
toso s' agapo |
the more I love you. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Έχω |
eho |
I have |
έχω εσένανε Θεό |
eho esenane Theo |
I have you as God |
όσο
|
oso |
as much |
όσο ζω θα σ' αγαπώ
|
oso zo tha s' agapo |
as long as I live, I will love you. |
πέφτω
|
pefto |
I fall, |
άμα θες και στη φωτιά
|
ama thes ke sti fotia |
if you want, into the fire. |
λιώνω
|
liono |
I melt |
στη δικιά σου αγκαλιά |
sti dikia sou agalia |
Into your arms. |
|
|
|
Όταν σε βλέπω |
otan se vlepo |
When I see you |
ανεβαίνουν οι σφυγμοί |
anevenoun ee sfigmi |
my pulse races, (2) |
με πιάνει τρέλα |
me piani trela |
I get crazy. |
πανικός και ταραχή |
panikos ke tarahi |
Panic and agitation. |
Όταν σε βλέπω |
otan se vlepo |
When I see you |
ανεβαίνουν οι σφυγμοί |
anevenoun ee sfigmi |
my pulse races, (2) |
με πιάνει τρέλα |
me piani trela |
I get crazy. |
πανικός και ταραχή |
panikos ke tarahi |
Panic and agitation. |
|
|
|
Φύγαμε |
figame |
let's go |
έλα, έλα
|
ela, ela |
come come |
εεεεεεεε
|
ehhhhhhhhh |
ehhhhhhhhh |
έβδομ' ουρανό |
evdom' ourano |
to the 7th heaven |
- Literally, "no doubt fits".
- Literally, "heartbeat", but in this context refers to the pulse.
- "My kid" is the literal translation, but it doesn't mean my son or daughter. We use this all the time as slang to refer to men and women.
- Literally, "my breath gets cut/stops".
Translations of
Lefteris Pantazis' Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Lefteris Pantazis include:
- Filakia. A version of Tarkan's "Simarik" sung with Greek lyrics.
- Gia Proti Fora. A version of Amr Diab's "Tamally Maak" sung with Greek lyrics.
- Kegome, Kegome. A version of Tarkan's "Şıkıdım" sung with Greek lyrics.
|
- Magika Xalia. A version of Hakim's "El Bo'd Laa" (also known as "Le Le Le Le").
- M' Agapas? S' Agapo. A version of Emrah Erdoğan İpek's "Sevdim" sung with Greek lyrics.
- Ston Evdomo Ourano. A version of Hakim's "Wala Wahed" sung with Greek lyrics.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|