PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
ولا واحد
Wala Wahed
(Not One)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Wala Wahed", which was popularized by Hakim. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Wala Wahed (Not One), 1998
- Song Title in Arabic: ولا واحد
- Album: Hayel
- Lyricist: Hakim
- Composer: Hakim
- Original Artist: Hakim
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
It is common in the Middle East for popular songs to be released in more than one language. Record companies do business in more than one country, and when they achieve a hit song in one place, they work with lyricists and artists to create versions in other languages to release elsewhere.
This song was written by Hakim, who both composed the music and wrote the Arabic lyrics. The music arrangement for the Egyptian version was by a Libyan musician named Hamid El Shaeri. The Greek version of this song was released in 2000 under the name "Ston Evdomo Ourano" by Lefteris Pantazis, and its music video was filmed in Egypt!
About Hakim
Hakim is known worldwide as a superstar of Egypt's musical genre known as shaabi. He used modern instruments such as bass guitar and keyboard to bring an updated sound to the traditional music, and added a beat that proved to be a hit on dance floors in the discos.
As a child in the town Maghagha, Hakim formed his own band and played shaabi hits made popular in the past by Ahmed Adawiyya and others. His father, the mayor of the town, pressured him to attend the University of el-Azhar in Cairo, in hopes Hakim would follow a professional career path instead of music. However, once in Cairo, Hakim made contact with the musicians of the Cairo cafes and received organic musical training.
Following graduation, he returned to his musical path. He formed a band back in Maghagha, which quickly became popular around the province of Minya.
Today, Hakim enjoys superstar status, known for his innovative fusion of traditional music with a modern day pop sound. He has won much acclaim, including the prestigious Kora Award in 2000 for the category Best North African Singer.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
الحب نادانى |
el-Hobb nadani, |
Love called me, |
الحب نادانى |
el-Hobb nadani, |
Love called me, |
جابنى ورمانى |
gabni wa ramani |
it drew me in and it threw me away. |
جابنى ورمانى |
gabni wa ramani |
it drew me in and it threw me away. |
على الحلو رمانى |
aala el-Helw ramani |
It threw me to the beautiful woman, |
على الحلو رمانى |
aala el-Helw ramani |
It threw me to the beautiful woman, |
واحلو زمانى |
w-aHlaw zamani |
and she made my past sweeter. |
واحلو زمانى |
w-aHlaw zamani |
and she made my past sweeter. |
خطفتنى رموشة |
khaTafetni rimoushu, |
Her eyelashes captured me, |
خطفتنى رموشة |
khaTafetni rimoushu, |
Her eyelashes captured me, |
مقدرتش احوشه |
ma'dirtesh aHoushu |
I couldn't escape. |
مقدرتش احوشه |
ma'dirtesh aHoushu |
I couldn't escape. |
وان شوفت خياله |
wen shoft khayalu, |
I saw an image of her, |
وان شوفت خياله |
wen shoft khayalu, |
I saw an image of her, |
بياخدنى جماله |
beyakhodni gamalu |
her beauty grabs me. |
بياخدنى جماله |
beyakhodni gamalu |
her beauty grabs me. |
واحد اتنين تلاته اربعه |
waHed, etnein, talata, arbaa |
One, two, three, four. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
ولا واحد ولا مية ولا الف وتلتوميه ولا كل الدنيا دى ولا مليون |
wala waHed wala meyya wala alf wa-tultomeyya wala kull el-donia deyya wala milyon |
Not one, not a hundred, not 1,300, and not even the whole world, not even a million [people]. |
ولا واحد ولا مية ولا الف وتلتوميه ولا كل الدنيا دى ولا مليون |
wala waHed wala meyya wala alf wa-tultomeyya wala kull el-donia deyya wala milyon |
Not one, not a hundred, not 1,300, and not even the whole world, not even a million [people]. |
ده حبيب القلب هو واللى ساكن قلبى جوه ولا غير الواد ده هو ولا مليون |
da Habib el-'alb howwa welli saken 'albi gowwa wala gheir el-wad da howwa wala milyon |
This is the darling of my heart, who lives in my heart. There is no one else but her, she's one in a million. |
ده حبيب القلب هو واللى ساكن قلبى جوه ولا غير الواد ده هو ولا مليون |
da Habib el-'alb howwa welli saken 'albi gowwa wala gheir el-wad da howwa wala milyon |
This is the darling of my heart, who lives in my heart. There is no one else but her, she's one in a million. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
ياما ياما قالوا عليهة |
(yama), yama 'alou aaleih, |
Oh Mother, oh Mother, They talked about her many times, |
(غاروا) غاروا من سحر عنية |
(gharou) men seHr aeineih |
(jealous) they were jealous of the magic of her eyes. |
(قولوا) قولوا قولوا عليه |
('oulou), 'oulou aaleih |
(Tell her), tell her, tell her, |
(روحي) برضو روحي فيه |
(rouhi) barDo ana rouHi fih |
(My soul), my soul dwells in her. |
(ياما) ياما ياما قالوا عليه |
(yama) yama, yama 'alou aaleih, |
(Oh Mother) oh Mother, oh Mother, they talked about her many times, |
(غاروا) غاروا من سحر عينيه |
(gharou) gharou men seHr aeineih |
(Jealous), they were jealous of the magic of her eyes. |
(قولوا) قولوا قولوا عليه |
('oulou), 'oulou 'oulou aaleih |
(Tell her), tell her, tell her, |
(روحي) برضو روحي فيه |
(rouhi) barDo ana rouHi fih |
(My soul), my soul dwells in her. |
|
|
|
ان مشى مشى انا حمشى وراه |
in mishi mishi, ana hamshi warah |
If she leaves, leaves, I will follow behind her. |
وان نسى نسى مقدرش انساه |
wen nisi nisi, ma'darsh ansah |
If she forgets, forgets, I can't forget her. |
(إن مشي مشي) ده أنا همشي وراه |
(in mishi mishi), ana hamshi warah |
(If she leaves, leaves), I will follow behind her. |
(وإن نسي نسي) مقدرش انساه |
(wen nisi nisi), ma'darsh ansah |
(If she forgets, forgets), I can't forget her. |
|
|
|
ده قلبى يابا يابا بيه مجنون |
da 'albi yaba yaba bih magnoun |
My heart, father, father, [my heart] is crazy over her. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
ولا واحد ولا مية ولا الف وتلتوميه ولا كل الدنيا دى ولا مليون |
wala waHed wala meyya wala alf wa-tultomeyya wala kull el-donia deyya wala milyon |
Not one, not a hundred, not 1,300, and not even the whole world, not even a million [people]. |
ده حبيب القلب هو واللى ساكن قلبى جوه ولا غير الواد ده هو ولا مليون |
da Habib el-'alb howwa welli saken 'albi gowwa wala gheir el-wad da howwa wala milyon |
This is the darling of my heart, who lives in my heart. There is no one else but her, she's one in a million. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
سيبوا قلبي معاه |
(sibu), sibu 'albi maah, |
Let it, let my heart be with her, |
(شوقي) شوقي داب في هواه |
(sho'i), sho'i dab fi hawah |
(My longing), my longing has melted into passion. |
(عيني) ده أنا عيني رايداه |
aeini, dana aeini raydah, |
My eyes, my eyes want her, |
(يانا) من حلاوته ياه |
yana men Halawetu yah |
even her beautiful eyes, wow. |
|
|
|
سيبوا قلبي معاه |
(sibu), sibu 'albi maah, |
Let it, let my heart be with her, |
(شوقي) شوقي داب في هواه |
(sho'i), sho'i dab fi hawah |
(My longing), my longing has melted into passion. |
(عيني) ده أنا عيني رايداه |
(eini), dana aeini raydah, |
My eyes, my eyes want her, |
(يانا) من حلاوته ياه |
(yana) men Halawetu yah |
even her beautiful eyes, wow. |
|
|
|
(سيبونا بقى) نفرح ونعيش |
sibouna ba'a nefraH wanaish, |
Let us be happy and live. |
(كفاية شقى) ده أنا غيره مليش |
(kefaya sha'a) dana gheiru malish |
(A house is enough), I have nothing without her. |
ولا غيرة يملى عينى مهما يكون |
wala gheiru yemla eini mahma ykoun |
No one else will satisfy my eyes, no matter who. |
(سيبونا بقى) نفرح ونعيش |
sibouna ba'a nefraH wanaish, |
Let us be happy and live. |
(كفاية شقى) ده أنا غيره مليش |
(kefaya sha'a) dana gheiru malish |
(A house is enough), I have nothing without her. |
ولا غيرة يملى عينى مهما يكون |
wala gheiru yemla eini mahma ykoun |
No one else will satisfy my eyes, no matter who. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
ولا واحد ولا مية ولا الف وتلتوميه ولا كل الدنيا دى ولا مليون |
wala waHed wala meyya wala alf wa-tultomeyya wala kull el-donia deyya wala milyon |
Not one, not a hundred, not 1,300, and not even the whole world, not even a million [people]. |
ده حبيب القلب هو واللى ساكن قلبى جوه ولا غير الواد ده هو ولا مليون |
da Habib el-'alb howwa welli saken 'albi gowwa wala gheir el-wad da howwa wala milyon |
This is the darling of my heart, who lives in my heart. There is no one else but her, she's one in a million. |
Translations Of
Hakim's Songs on This Site
Translations on this web site of songs performed by Hakim include:
- Beni wa Benak (Between You and Me)
- Efred (Assume)
- El Bo'd Laa Laa (No No to Being Apart). This song is also known as "La La La La", and it appears on a Mezdeke album under the title of "Le Le Yere Milheve.")
- Mateegy (Come!)
|
|
About the Translator
This translation was created by "Vanessa17" on allthelyrics.com.
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|