Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

إفرض
Efred Masalan

(Assume)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular shaabi song "Efred Massalan", which was sung by Hakim. Sometimes the song title is spelled as "Ifredh Mathalan", and the singer's name as "Hakeem". Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • Efred (Assume), 1996
  • Song Title in Arabic: إفرض
  • Album: Efred
  • Lyricist: Amal El Tair
  • Composer: Essam Tawfiq
  • Original Artist: Hakim

About Hakim

Hakim is known worldwide as a superstar of Egypt's musical genre known as shaabi. He used modern instruments such as bass guitar and keyboard to bring an updated sound to the traditional music, and added a beat that proved to be a hit on dance floors in the discos.

As a child in the town Maghagha, Hakim formed his own band and played shaabi hits made popular in the past by Ahmed Adawiyya and others. His father, the mayor of the town, pressured him to attend the University of el-Azhar in Cairo, in hopes Hakim would follow a professional career path instead of music. However, once in Cairo, Hakim made contact with the musicians of the Cairo cafes and received organic musical training.

Following graduation, he returned to his musical path. He formed a band back in Maghagha, which quickly became popular around the province of Minya.

Today, Hakim enjoys superstar status, known for his innovative fusion of traditional music with a modern day pop sound. He has won much acclaim, including the prestigious Kora Award in 2000 for the category Best North African Singer.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Hakim

 

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

Note

Sung by Hakim

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Ah yani minnak, aah yaaani. Yaaani. Oh my from you, oh my. My.
Be-tishki laih iw-inta el-gaani. Gaaani. Why do you complain? And you are the aggressor. Aggressor.
   
Ifredh mathalan, mathalan, yaa’ni inni khasimtak youm. Ma inta taa’ibni iw-imghalibni iw-imnasseini elnoum. Assume for example, for example, in other words, that I had a quarrel with you one day. But you are making me tired, burdening me and making me lose [literally, "forget to"] sleep.
Ifredh mathalan, mathalan, yaa’ni inni khasimtak youm. Ma inta taa’ibni iw-imghalibni iw-imnasseini elnoum. Assume for example, for example, in other words, that I had a quarrel with you one day. But you are making me tired, burdening me and making me lose [literally, "forget to"] sleep.
   
Dah ana bakhti ib-hobbak maal. Layli ib-bia’dak taal.

This is my luck, to love you, and when you are far away, my nights are very long.

Dah ana bakhti ib-hobbak maal. Layli ib-bia’dak taal.

This is my luck, to love you, and when you are far away, my nights are very long.

   
Hissi biyya, dah inta liyya kolli haagah. Laih ib-a’ilmak laih ti-dhayyea’ killi haaga. Have a feeling about me, that you are everything to me. Why, knowing that, do you want to lose everything?
Hissi biyya, dah inta liyya kolli haagah. Laih ib-a’ilmak laih ti-dhayyea’ killi haaga. Have a feeling about me, that you are everything to me. Why, knowing that, do you want to lose everything?
   
Wi-ifredh mathalan, ifredh. And assume, for example, assume.
   
Ifredh mathalan, mathalan, yaa’ni inni khasimtak youm. Ma inta taa’ibni iw-imghalibni iw-imnasseini elnoum. Assume for example, for example, in other words, that I had a quarrel with you one day. But you are making me tired, burdening me and making me lose [literally, "forget to"] sleep.
Ifredh mathalan, mathalan, yaa’ni inni khasimtak youm. Ma inta taa’ibni iw-imghalibni iw-imnasseini elnoum. Assume for example, for example, in other words, that I had a quarrel with you one day. But you are making me tired, burdening me and making me lose [literally, "forget to"] sleep.
Elnoum, elnoum, elnoum, elnoum. Sleep, sleep, sleep, sleep.
   
Elkalaam beygeeb kalaam, wil a’azoul yaa’mail hikaayah. Laa haraam, dah elgharaam taah maa’aak wi-ihtaar maa’aaya. Words beget words. Friends make stories. No, it is forbidden. This love became lost with you and became confused with me.
Elkalaam beygeeb kalaam, wil a’azoul yaa’mail hikaayah. Laa haraam, dah elgharaam taah maa’aak wi-ihtaar maa’aaya. Words beget words. Friends make stories. No, it is forbidden. This love became lost with you and became confused with me.
   
Bassi ayyi kilmah morrah oultahaali, winta bardhou ayyi kilmah a’adihaali. But any bitter word you said to me; and you, any word you repeated to me.
Bassi ayyi kilmah morrah oultahaali, winta bardhou ayyi kilmah a’adihaali. But any bitter word you said to me; and you, any word you repeated to me.
Wi-ifredh mathalan, ifredh. Assume, for example, assume.
   
Ifredh mathalan, mathalan yaa’ni inni khasimtak youm. Ma inta taa’ibni iw-imghalibni, iw-imnasseini elnoum. Assume for an example, for an example, meaning I had a quarrel with you one day. You are making me tired, burdening me and making me lose sleep.
Ifredh mathalan, mathalan yaa’ni inni khasimtak youm. Ma inta taa’ibni iw-imghalibni, iw-imnasseini elnoum. Assume for an example, for an example, meaning I had a quarrel with you one day. You are making me tired, burdening me and making me lose sleep.
Elnoum, elnoum, elnoum, elnoum. Sleep, sleep, sleep, sleep.
   
Intah yaa. Ma it-oulli yaa. Oulli eih akhrit a’azaabi. A’akli taah, aalbi daab, wi-inta mish a’amail hisaabi. You, there! Why don’t you tell me? Tell me what is the end of my suffering. My mind is lost, my heart melted and you are ignoring me.
Intah yaa. Ma it-oulli yaa. Oulli eih akhrit a’azaabi. A’akli taah, aalbi daab, wi-inta mish a’amail hisaabi. You, there! Why don’t you tell me? Tell me what is the end of my suffering. My mind is lost, my heart melted and you are ignoring me.
   
Bilmahabba, habah, habah ishtireeni. Dah inta bardhou laou toa’ozni hatlaaeini. With love, step by step, buy me. And you, of course, if you ever need me, you will find me.
Bilmahabba, habah, habah ishtireeni. Dah inta bardhou laou toa’ozni hatlaaeini. With love, step by step, buy me. And you, of course, if you ever need me, you will find me.
Wi-ifredh mathalan, ifredh. And assume, for example, assume.
   
Ifredh mathalan, mathalan yaa’ni inni khasimtak youm. Ma inta taa’ibni iw-imghalibni, iw-imnasseini elnoum. Assume for an example, for an example meaning I had a quarrel with you one day. You are making me tired, burdening me and making me lose sleep.
Ifredh mathalan, mathalan yaa’ni inni khasimtak youm. Ma inta taa’ibni iw-imghalibni, iw-imnasseini elnoum. Assume for an example, for an example meaning I had a quarrel with you one day. You are making me tired, burdening me and making me lose sleep.
   
Dah ana bakhti ib-hobbak maal. Layli ib-bia’dak taal.

This is my luck, to love you, and when you are far away, my nights are very long.

Dah ana bakhti ib-hobbak maal. Layli ib-bia’dak taal.

This is my luck, to love you, and when you are far away, my nights are very long.

   
Hissi biyya, da-inta liyya kolli hagah. Laih ib-a’ilmak laih ti-dhayyea’ kolli haga. Have a feeling about me. You are everything to me. Why, knowing that, do you want to lose everything?
Hissi biyya, da-inta liyya kolli hagah. Laih ib-a’ilmak laih ti-dhayyea’ kolli haga. Have a feeling about me. You are everything to me. Why, knowing that, do you want to lose everything?
   
Wi-ifredh mathalan, ifredh. And assume, for example, assume.

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Cover of Greatest Hits CD by Hakim

Note

Listen to Clip

Artist: Hakim
CD Title: Greatest Hits

Cover of CD Lion Roars by Hakim

Note

Listen to Clip

Artist: Hakim
CD Title: The Lion Roars - Live in America

 

---------------

Translations Of
Hakim's Songs on This Site

Translations on this web site of songs performed by Hakim include:

  • Beni wa Benak (Between You and Me)
  • Efred (Assume)
  • El Bo'd Laa Laa (No No to Being Apart). This song is also known as "La La La La", and it appears on a Mezdeke album under the title of "Le Le Yere Milheve.")
  • Mateegy (Come!)

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

   Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |