Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

البعد لا
El Bo'd Laa

(No to Being Apart)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "El Bo'd Laa", which was popularized by Hakim. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • El Bo'd Laa (No to Being Apart), 1991
  • Song Title in Arabic: البعد لا
  • Album: Nazra
  • Lyricist: Amal Al-Tair
  • Composer: Hassan Esh
  • Original Artist: Hakim

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About This Song

Another title for this song is "Le Le Le Le" ("No No No No"). It appears on a Mezdeke album under the title "Le Le Yere Milheve".

There is a song with Greek lyrics, "Magika Xalia", by Lefteris Pantazis, that uses the same melody as this song.

About Hakim

Hakim is known worldwide as a superstar of Egypt's musical genre known as shaabi. He used modern instruments such as bass guitar and keyboard to bring an updated sound to the traditional music, and added a beat that proved to be a hit on dance floors in the discos.

As a child in the town Maghagha, Hakim formed his own band and played shaabi hits made popular in the past by Ahmed Adawiyya and others. His father, the mayor of the town, pressured him to attend the University of el-Azhar in Cairo, in hopes Hakim would follow a professional career path instead of music. However, once in Cairo, Hakim made contact with the musicians of the Cairo cafes and received organic musical training.

Following graduation, he returned to his musical path. He formed a band back in Maghagha, which quickly became popular around the province of Minya.

Today, Hakim enjoys superstar status, known for his innovative fusion of traditional music with a modern day pop sound. He has won much acclaim, including the prestigious Kora Award in 2000 for the category Best North African Singer.

Hakim

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

     

Chorus

Chorus

Chorus

البعد لا لا el-bod la la No no to being apart!
والهجر لا لا wel hager la la and no no to not seeing each other
والتقل لا لا لا لا لا wel taqala la la And no no to playing hard to get.
لا لا لا لا لا la la la la No no no no!
     
البعد لا لا el-bod la la No no to being apart!
والهجر لا لا wel hager la la and no no to not seeing each other
والتقل لا لا لا لا لا wel taqala la la And no no to playing hard to get.
لا لا لا لا لا la la la la No no no no!
     
اللى انا حبيته وروحى فيه eli ana habaito w rohi fi The one I love and who holds my soul,
بيبقى معايا ومش بلقيه be yebaa ma aya o mosh balaqi even when she is with me, I can't find her (1)
اللى انا حبيته وروحى فيه eli ana habaito w rohi fi The one I love and who holds my soul,
بيبقى معايا ومش بلقيه be yebaa ma aya o mosh balaqi even when she is with me, I can't find her (1)
مع انى شاريه وبفكر فيه ma eni shari o bafakar fi even though I love her and think of her
مع انى شاريه وبفكر فيه ma eni shari o bafakar fi even though I love her and think of her
لكن لحد كده لا لا لا لا laken lahadi keda la but that's not enough any more! No!
     

Chorus

Chorus

Chorus

البعد لا لا el-bod la la No no to being apart!
والهجر لا لا wel hager la la and no no to not seeing each other
والتقل لا لا لا لا لا wel taqala la la And no no to playing hard to get.
لا لا لا لا لا la la la la No no no no!
     
البعد لا لا el-bod la la No no to being apart!
والهجر لا لا wel hager la la and no no to not seeing each other
والتقل لا لا لا لا لا wel taqala la la And no no to playing hard to get.
لا لا لا لا لا la la la la No no no no!
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
بالحب كان بيعشمنى el-hob kan beyashimni I loved her very much
ومن حنانه بيحرمنى w men hananu yehrimni but she prohibited me from her love (2)
بالحب كان بيعشمنى el-hob kan beyashimni I loved her very much
ومن حنانه بيحرمنى w men hananu yehrimni but she prohibited me from her love (2)
و اروح اعاتبه يخاصمني aroh a atbo yekhasimni and when I ask her why, she gets angry.
واخاف اقول له لا يظلمنى w akhaf aqolo yethlimni And I'm afraid she will be unfair to me.
و اروح اعاتبه يخاصمني aroh a atbo yekhasimni and when I ask her why, she gets angry.
واخاف اقول له لا يظلمنى w akhaf aqolo yethlimni And I'm afraid she will be unfair to me.
     
لازم اقوله lazem aqolo I must tell her,
هاقول له qolo qolo tell her, tell her!
هاقول له هاقول له haqolo haqolo I will tell her, I will tell her,
هاقول له haqolo I will tell her
لازم اقوله lazem aqolo I must tell her!
هاقول له هاقول له haqolo haqolo I will tell her, I will tell her,
هاقول له haqolo I will tell her
لازم اقوله lazem aqolo I must tell her!
     

Chorus

Chorus

Chorus

البعد لا لا el-bod la la No no to being apart!
والهجر لا لا wel hager la la and no no to not seeing each other
والتقل لا لا لا لا لا wel taqala la la And no no to playing hard to get.
لا لا لا لا لا la la la la No no no no!
     
البعد لا لا el-bod la la No no to being apart!
والهجر لا لا wel hager la la and no no to not seeing each other
والتقل لا لا لا لا لا wel taqala la la And no no to playing hard to get.
لا لا لا لا لا la la la la No no no no!
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
قولوا له يرحمنى شويه qololo yerhamni shwaya Tell her to take pity on me.
ويخاف ياناس حبه عليا we yekhaf ya nas haba alaya People, tell her to take just a little pity on me.
قولوا له يرحمنى شويه qololo yerhamni shwaya Tell her to take pity on me.
ويخاف ياناس حبه عليا we yekhaf ya nas haba alaya People, tell her to take just a little pity on me.
رسمت صورته فى عنيه sorto fi enaya Her picture is always in my eyes
وهو مش حاسس بيه w howa mush hases bya but she doesn't feel [anything] for me.
رسمت صورته فى عنيه sorto fi enaya Her picture is always in my eyes
وهو مش حاسس بيه w howa mush hases bya but she doesn't feel [anything] for me.
     
لازم اقوله lazem aqolo I must tell her,
هاقول له qolo qolo tell her, tell her!
هاقول له هاقول له haqolo haqolo I will tell her, I will tell her,
هاقول له haqolo I will tell her
لازم اقوله lazem aqolo I must tell her!
هاقول له هاقول له haqolo haqolo I will tell her, I will tell her,
هاقول له haqolo I will tell her
لازم اقوله lazem aqolo I must tell her!
     

Chorus

Chorus

Chorus

البعد لا لا el-bod la la No no to being apart!
والهجر لا لا wel hager la la and no no to not seeing each other
والتقل لا لا لا لا لا wel taqala la la And no no to playing hard to get.
لا لا لا لا لا la la la la No no no no!
     
البعد لا لا el-bod la la No no to being apart!
والهجر لا لا wel hager la la and no no to not seeing each other
والتقل لا لا لا لا لا wel taqala la la And no no to playing hard to get.
لا لا لا لا لا la la la la No no no no!
     
اللى انا حبيته وروحى فيه eli ana habaito w rohi fi The one I love and who holds my soul,
بيبقى معايا ومش بلقيه be yebaa ma aya o mosh balaqi even when she is with me, I can't find her (1)
اللى انا حبيته وروحى فيه eli ana habaito w rohi fi The one I love and who holds my soul,
بيبقى معايا ومش بلقيه be yebaa ma aya o mosh balaqi even when she is with me, I can't find her (1)
مع انى شاريه وبفكر فيه ma eni shari o bafakar fi even though I love her and think of her
لكن لحد كده لا laken lahadi keda la but that's not enough any more! No!
     

Chorus

Chorus

Chorus

البعد لا لا el-bod la la No no to being apart!
والهجر لا لا wel hager la la and no no to not seeing each other
والتقل لا لا لا لا لا wel taqala la la And no no to playing hard to get.
لا لا لا لا لا la la la la No no no no!
  1. This means that she ignores him when she's with him.
  2. This means she didn't love him back.

 

 

---------------

Translations Of
Hakim's Songs on This Site

Translations on this web site of songs performed by Hakim include:

  • Beni wa Benak (Between You and Me)
  • Efred (Assume)
  • El Bo'd Laa Laa (No No to Being Apart). This song is also known as "La La La La", and it appears on a Mezdeke album under the title of "Le Le Yere Milheve.")
  • Mateegy (Come!)

 

---------------

About the Translator

This translation was created by "hadawi" on allthelyrics.com.

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |