PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
تلاكيك
Talakik
(Looking for Excuses)
This page contains a translation into English of the lyrics to the hit song "Talakik", which was sung by shaabi artist Hakim. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Talakik (Looking for Excuses), 2002
- Song Title In Arabic: تلاكيك
- Album: Talakik
- Lyricist: Hani El Soghayar
- Composer: Nasser Arref
- Original Artist: Hakim
About Hakim
Hakim is known worldwide as a superstar of Egypt's musical genre known as shaabi. He used modern instruments such as bass guitar and keyboard to bring an updated sound to the traditional music, and added a beat that proved to be a hit on dance floors in the discos.
As a child in the town Maghagha, Hakim formed his own band and played shaabi hits made popular in the past by Ahmed Adawiyya and others. His father, the mayor of the town, pressured him to attend the University of el-Azhar in Cairo, in hopes Hakim would follow a professional career path instead of music. However, once in Cairo, Hakim made contact with the musicians of the Cairo cafes and received organic musical training.
Following graduation, he returned to his musical path. He formed a band back in Maghagha, which quickly became popular around the province of Minya.
Today, Hakim enjoys superstar status, known for his innovative fusion of traditional music with a modern day pop sound. He has won much acclaim, including the prestigious Kora Award in 2000 for the category Best North African Singer.
The word / name "Talakik" means finding reasons or excuses to do a bad thing, such as a boss looking for an unfair excuse to fire someone he doesn't like or a man looking for some little excuse to break up with his girlfriend.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Hakim |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
One, two, three, four. |
One, two, three, four. |
Okay, Talakeek. |
Okay, Talakeek. |
|
|
Hashkeek lia'aiynaik, wilaalbi kaman eldayeb
feek, wilaalbi kaman eldayeb feek. |
I will complain about you to your eyes and to
the heart who is melted in you and also to the heart who is melted
in you. |
Iw haboss lifouaa iw haseeb ilshoaa, iw hakalaim
koulli ildounya a'alaik. Iw hakalaim koulli ildounya a'alaik. |
I will look upward and I will leave my love and
I will talk to the entire world about you. And I will talk to
the entire world about you. |
Okay, Talakeek. |
Okay, Talakeek. |
Hashkeek lia'aiynaik, wilaalbi kaman eldayeb
feek, wilaalbi kaman eldayeb feek. |
I will complain about you to your eyes and to
the heart who is melted in you and also to the heart who is melted
in you. |
Iw haboss lifouaa iw haseeb ilshoaa, iw hakalaim
koulli ildounya a'alaik. Iw hakalaim koulli ildounya a'alaik. |
I will look upward and I will leave my love and
I will talk to the entire world about you. And I will talk to
the entire world about you. |
|
|
Ya imma it-hibini, |
Either you love me, |
Ya imma it-hibini, |
Either you love me, |
Ya imma it-hibini, |
Either you love me, |
Ya imma it-hibini. |
Either you love me. |
|
|
Wa ahsanlak, wa ahsanli tiji itkoun li shareek.
Ahou kidda yalla. |
It is better for you and for me that you come
and be my partner. This is the way it goes. |
Okay, Talakeek. |
Okay, Talakeek. |
|
|
Hashkeek lia'aiynaik, wilaalbi kaman eldayeb
feek, wilaalbi kaman eldayeb feek. |
I will complain about you to your eyes and to
the heart who is melted in you and also to the heart who is melted
in you. |
Iw haboss lifouaa iw haseeb ilshoaa, iw hakalaim
ildounya a'alaik. |
I will look upward and I will leave my love and
I will talk to the entire world about you. |
|
|
Ya gameel aalbi inkawa, wedab minni if-hawak.
Ya imma ina'eish sawa ya imma amoot maa'aak. |
O' beautiful one. My heart was ironed and melted
in your love. Either we live together or I die with you. |
Ya gameel aalbi inkawa, wedab minni if-hawak.
Ya imma ina'eish sawa ya imma amoot maa'aak. |
O' beautiful one. My heart was ironed and melted
in your love. Either we live together or I die with you. |
|
|
Ana baa'dak liyaa meen, aah, ana dayeb imnil
haneen. |
Whom I have after you, aah, I am already melted
from the longing. |
Ana baa'dak liyaa meen, liyaa meen, ana dayeb
imnil haneen. |
Whom I have after you, whom I have after you,
I am already melted from the longing. |
Ikhtaar rihlate wisaadak, iw oulli eih yirdheek. |
Choose your destiny trip and tell me what satisfies
you. |
Ana baa'dak liyaa meen, liyaa meen, ana dayeb
imnil haneen. |
Whom I have after you, whom I have after you,
I am already melted from the longing. |
Ana baa'dak liyaa meen, liyaa meen, ana dayeb
imnil haneen. |
Whom I have after you, whom I have after you,
I am already melted from the longing. |
Ikhtaar rihlate wisaadak, iw oulli eih yirdheek. |
Choose your destiny trip and tell me what satisfies
you. |
Ana baa'dak liyaa meen, ana dayeb imnil haneen. |
Whom I have after you, I am already melted from
the longing. |
|
|
Ya imma it-hibinni, |
Either you love me, |
Ya imma it-hibinni, |
Either you love me, |
Ya imma it-hibinni, |
Either you love me, |
Ya imma it-hibinni. |
Either you love me. |
|
|
Wa ahsanlak, wa ahsanli tiji itkoun liya shareek.
Ahou kidda yalla. |
It is better for you and for me that you come
and be my partner. This is the way it goes. |
Okay, Talakik. |
Okay, Talakik. |
Hashkeek lia'aiynaik, wilaalbi kaman eldayeb
feek, wilaalbi kaman eldayeb feek. |
I will complain about you to your eyes and to
the heart who is melted in you and to the heart who is melted
in you. |
Wa ahsanlak, wa ahsanli tiji itkoun li shareek.
Ahou kidda yalla. |
It is better for you and for me that you come
and be my partner. This is the way it goes. |
Okay, Talakik. |
Okay, Talakik. |
Hashkeek lia'aiynaik, wilaalbi kaman eldayeb
feek, wilaalbi kaman eldayeb feek. |
I will complain about you to your eyes and to
the heart who is melted in you and to the heart who is melted
in you. |
Iw haboss lifouaa iw haseeb ilshoaa, iw hakalaim
ildounya a'alaik. |
I will look upward and I will leave my love and
I will talk to the entire world about you. |
|
|
Izzay aba'ad ana wilshoaa beygibni leek. |
How I can be far away and the love you bring
me back. |
Warak laou meet sanah, lateih lat-hana beek. |
I am after you even for one hundred years until
I get lost just to enjoy you. |
Izzay aba'ad ana wilshoaa beygibni leek. |
How I can be far away and the love you bring
me back. |
Warak laou meet sanah, lateih lat-hana beek. |
I am after you even for one hundred years until
I get lost just to enjoy you. |
|
|
Wana a'azaib roohi laih. Aah. Ana aalbi mafish
a'alaih. |
And why I suffer my soul. Aah. There is nothing
against my heart. |
Wana a'azaib roohi laih, laih. Ana aalbi mafish
a'alaih. |
And why I suffer my soul. Why? There is nothing
against my heart. |
Bilaakher a'ayez aoulaak, dana raami aalbi a'alaik. |
At the end, I want to tell you that I am throwing
my heart at you. |
Wana a'azaib roohi laih. Ana aalbi mafish a'alaih. |
And why I suffer my soul. There is nothing against
my heart. |
Bilaakher a'ayez aoulaak, dana raami aalbi a'alaik. |
At the end, I want to tell you that I am throwing
my heart at you. |
|
|
Ya imma it-hibinni, |
Either you love me, |
Ya imma it-hibinni, |
Either you love me, |
Ya imma it-hibinni, |
Either you love me, |
Ya imma it-hibinni. |
Either you love me. |
|
|
Wa ahsanlak, wa ahsanli tiji itkoun liya shareek.
Ahou kiddal yalla. |
It is better for you and for me that you come
and be my partner. This is the wat it goes. |
Okay, Talakik. |
Okay, Talakik. |
|
|
Hashkeek lia'aiynaik, wilaalbi kaman eldayeb
feek, wilaalbi kaman eldayeb feek. |
I will complain about you to your eyes and to
the heart who is melted in you. |
Iw haboss lifouaa iw haseeb ilshoaa, iw hakalaim
ildounya a'alaik. |
I will look upward and I will leave my love and
I will talk to the entire world about you. |
Beyhibinni, Talakeek, wi-Talakeek, Talakeek,
aho kidda, Talakeek |
He loves me, Talakeek, Talakeek, Talakeek. This
is the way it is, Talakeek. |
Hibbini, ya imma it-hibbini, ya imma it-hibbini,
Talakeek, ya imma it-hibinni, ya imma it-hibbini, beyhibbini. |
Love me, either you love me, either you love
me, Talakeek, or you love me, or you love me, he loves me. |
Where to Get Recordings of this Song
Translations Of
Hakim's Songs on This Site
Translations on this web site of songs performed by Hakim include:
- Beni wa Benak (Between You and Me)
- Efred (Assume)
- El Bo'd Laa Laa (No No to Being Apart). This song is also known as "La La La La", and it appears on a Mezdeke album under the title of "Le Le Yere Milheve.")
- Mateegy (Come!)
|
|
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|