PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Μαγικά Χαλιά
(Magika Xalia)
(Magic Carpets)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Magika Xalia" (Μαγικά Χαλιά), which was sung by Lefteris Pantazis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics. The song translated on this page is an example of one – it originally appeared in Egypt as "El Bo'd Laa". Some people refer to the song title as "Le Le Le Le".
"El Bo'd Laa", was released in 1991 in Arabic by Hakim on the album Nazra. In 1994, Hakim's recording was included on Volume 4 of the Mezdeke series of compilation albums as track 12 under the title "Le Le Yere Milheve".
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Hakim, the original artist to release this song in Egypt.
The Greek version of this song was released under the name "Magika Halia" by Lefteris Pantazis. |
|
About Lefteris Pantazis
Lefteris Pantazis is the stage name for Eleftherios Pagozidis, who is of Anatolian Greek/Pontian heritage born in the former Soviet Union. Russia had welcomed thousands of Pontian surviving refugees in the early 20th century when they fled Turkey. He is known as one of the greatest laiko pop singers of our time. His songs are always hits. He has published 27 albums and 13 limited editions, of which 30 went on to become platinum. |
|
Song: Magika Xalia (Magic Carpets), 2002
Greek Version of Lyrics: Dimos Milonas
Greek Version of Music: Dimos Milonas
Original Artist for Greek Version: Lefteris Pantazis
Dance Style: Belly dancing
Album: Kati Trehi (Something Is Up) |
Τραγούδι: Μαγικά Χαλιά, 2002
Στίχοι: Δήμος Μυλωνάς
Μουσική: Δήμος Μυλωνάς
Πρώτη Εκτέλεση: Λευτέρης Πανταζής
Άλμπουμ: Κάτι Τρέχει |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Απάνω σε χαλιά |
apano se halia |
On top of rugs, |
σε μαγικά χαλιά |
se mayika halia |
on magic carpets, |
απόψε αγκαλιά |
apopse agalia |
tonight in my embrace |
θα σε πάρω |
tha se paro |
I will take you. |
απάνω σε χαλιά |
apano se halia |
On top of rugs, |
σε μαγικά χαλιά |
se mayika halia |
on magic carpets, |
μαζί σου θα καώ |
mazi sou tha kao |
with you I will burn |
σαν τσιγάρο |
san tsigaro |
like a cigarette. |
|
|
|
Αυτά τα έχω υποσχεθεί |
afta ta eho iposhethi |
These things I have promised, |
όταν θα έρθει η στιγμή |
otan tha erthi ee stigmi |
when the time comes, |
άμα το θες πολύ κι εσύ |
ama to thes poli ke esi |
and if you too really want it a lot, |
να 'μαι δικό σου μια ζωή |
na 'me diko sou mia zoi |
to be yours for life. |
|
|
|
Σεισμό μου φέρνεις |
sismo mou fernis |
You are causing me an earthquake |
μες 'την ψυχή μου |
mes 'tin psihi mou |
in my soul. |
τα πάνω κάτω |
ta pano kato |
Everything upside down |
στην ύπαρξη μου |
stin iparxi mou |
in my existence. |
πες μου το ναι |
pes mou to ne |
Tell me yes, |
και θα το δεις |
ke tha to dis |
and you will see. |
|
|
|
Απάνω σε χαλιά |
apano se halia |
On top of rugs, |
σε μαγικά χαλιά |
se mayika halia |
on magic carpets, |
απόψε αγκαλιά |
apopse agalia |
tonight in my embrace |
θα σε πάρω |
tha se paro |
I will take you. |
απάνω σε χαλιά |
apano se halia |
On top of rugs, |
σε μαγικά χαλιά |
se mayika halia |
on magic carpets, |
μαζί σου θα καώ |
mazi sou tha kao |
with you I will burn |
σαν τσιγάρο |
san tsigaro |
like a cigarette. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Μ' έχουν προδώσει στη' ζωή |
m' ehoun prodosi sti' zoi |
I've been betrayed in life. |
δεν έχω άλλη αντοχή |
den eho ali antohi |
I don't have any more strength. (1) |
με 'σένα μόνο ξαναζώ |
me 'sena mono xanazo |
Only with you I'm living again. |
κοίτα μη' φύγεις θα χαθώ |
kita mi' fiyis tha hatho |
Look, don't leave, I will be lost. |
|
|
|
Σου δίνω, αν θες |
sou dino an thes |
I'll give you, if you want [it], |
το κόσμο όλο |
to kosmo olo |
the whole world. |
όλο (όλο) |
olo (olo) |
All of it, |
όλο (όλο) |
olo (olo) |
all of it, |
όλο (όλο) |
olo (olo) |
all of it, |
το κόσμο όλο |
to kosmo olo |
the whole world. |
|
|
|
Απάνω σε χαλιά |
apano se halia |
On top of rugs, |
σε μαγικά χαλιά |
se mayika halia |
on magic carpets, |
απόψε αγκαλιά |
apopse agalia |
tonight in my embrace |
θα σε πάρω |
tha se paro |
I will take you. |
απάνω σε χαλιά |
apano se halia |
On top of rugs, |
σε μαγικά χαλιά |
se mayika halia |
on magic carpets, |
μαζί σου θα καώ |
mazi sou tha kao |
with you I will burn |
σαν τσιγάρο |
san tsigaro |
like a cigarette. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Μ' έχουν προδώσει στη ζωή |
m' ehoun prodosi sti zoi |
I've been betrayed in life. |
δεν έχω άλλη αντοχή |
den eho ali antohi |
I don't have any more strength. (1) |
με 'σένα μόνο ξαναζώ |
me 'sena mono xanazo |
Only with you I'm living again. |
κοίτα μη' φύγεις θα χαθώ |
kita mi' fiyis tha hatho |
Look, don't leave, I will be lost. |
|
|
|
Σου δίνω, αν θες |
sou dino an thes |
I'll give you, if you want [it], |
το κόσμο όλο |
to kosmo olo |
the whole world. |
όλο (όλο) |
olo (olo) |
All of it, |
όλο (όλο) |
olo (olo) |
all of it, |
όλο (όλο) |
olo (olo) |
all of it, |
το κόσμο όλο |
to kosmo olo |
the whole world. |
|
|
|
Απάνω σε χαλιά |
apano se halia |
On top of rugs, |
σε μαγικά χαλιά |
se mayika halia |
on magic carpets, |
απόψε αγκαλιά |
apopse agalia |
tonight in my embrace |
θα σε πάρω |
tha se paro |
I will take you. |
απάνω σε χαλιά |
apano se halia |
On top of rugs, |
σε μαγικά χαλιά |
se mayika halia |
on magic carpets, |
μαζί σου θα καώ |
mazi sou tha kao |
with you I will burn |
σαν τσιγάρο |
san tsigaro |
like a cigarette. |
- Endurance, stamina.
Translations of
Lefteris Pantazis' Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Lefteris Pantazis include:
- Filakia. A version of Tarkan's "Simarik" sung with Greek lyrics.
- Gia Proti Fora. A version of Amr Diab's "Tamally Maak" sung with Greek lyrics.
- Kegome, Kegome. A version of Tarkan's "Şıkıdım" sung with Greek lyrics.
|
- Magika Xalia. A version of Hakim's "El Bo'd Laa" (also known as "Le Le Le Le").
- M' Agapas? S' Agapo. A version of Emrah Erdoğan İpek's "Sevdim" sung with Greek lyrics.
- Ston Evdomo Ourano. A version of Hakim's "Wala Wahed" sung with Greek lyrics.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|