PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Μ' Αγαπάς; Σ΄Αγαπώ
(M' Agapas? S' Agapo)
(You Love Me? I Love You)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "M' Agapas? S' Agapo" (Μ' Αγαπάς; Σ΄Αγαπώ), which was sung by Lefteris Pantazis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About the Song
Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics. The song translated on this page is an example of one – it originally appeared in Turkey as "Sevdim".
"Sevdim" was released in Turkish by Emrah Erdoğan İpek (Εμραχ Ερντογαν Ηπεκ) in 1989. It appeared on the Turkish album Sevdim (Σεβντίμ). Emrah is of Kurdish heritage and works as a director, actor and singer. His nickname is Küçük Emrah (Κουτσουκ Εμραχ), and he is considered a Turkish Arabesque/pop singer.
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Emrah Erdoğan İpek, the original artist for "Sevdim", the version of this song with the Turkish lyrics.
The Greek version of this song was released under the name "M' Agapas? S' Agapo" by Lefteris Pantazis. |
|
About Lefteris Pantazis
Lefteris Pantazis is the stage name for Eleftherios Pagozidis, who is of Anatolian Greek/Pontian heritage born in the former Soviet Union. Russia had welcomed thousands of Pontian surviving refugees in the early 20th century when they fled Turkey. He is known as one of the greatest laiko pop singers of our time. His songs are always hits. He has published 27 albums and 13 limited editions, of which 30 went on to become platinum. |
|
About Hlias Filippou
Hlias Filippou, sometimes spelled Ilias Filippou, wrote the Greek lyrics for this song. He was born in 1959, and is credited with writing lyrics and composing music for nearly 200 songs throughout his career. |
|
Song: M' Agapas? S' Agapo (You Love Me? I Love You), 1990
Greek Lyrics: Hlias Filipou
Greek Adaptation of the Music: Lakis Tsolis
Original Artist: Lefteris Pantazis
Has Also Been Recorded By:
- Emrah Erdoğan İpek, 1989, in Turkish ("Sevdim")
Album: Iparhi Kanis (Is There Anyone)
Dance Style: Belly dance |
Τραγούδι: Μ' Αγαπάς; Σ΄Αγαπώ, 1990
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Λάκης Τσώλης
Πρώτη Εκτέλεση: Ελευθέριος Παγκοζίδης (Λευτέρης Πανταζής)
Άλμπουμ: Υπάρχει Κανείς |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Μ' αγαπάς; |
m' agapas? |
Do you love me? |
σ αγαπώ πολύ
|
s' agapo poli |
I love you very much. |
τι ζητάς;
|
ti zitas |
what are you asking for |
ένα σου φιλί |
ena sou fili |
one kiss from you. |
|
|
|
Σ' έχω τόσο ερωτευτεί |
s' eho toso erotefti |
I've fallen so much in love with you |
κaι η καρδούλα μου, η τρελή
|
ke ee kadroula mou ee treli |
and my crazy little heart |
θα ραγίσει σαν γυαλί
|
tha rayisi san yiali |
will shatter like glass. |
γιατί, σ' αγαπώ πολύ |
yiati, s' agapo poli |
Why, I love you so much! |
|
|
|
Μ' αγαπάς; |
m' agapas? |
Do you love me? |
σ' αγαπώ πολύ
|
s' agapo poli |
I love you very much! |
τι ζητάς;
|
ti zitas |
What are you asking for |
ένα σου φιλί |
ena sou fili |
one kiss from you |
|
|
|
Μέρα νύχτα λαχταράω |
mera nihta lahtarao |
Day and night I'm lusting [for] |
το δικό σου το κορμί, το κορμί
|
to diko sou to kormi, to kormi |
your body, your body. |
σαν τρελός σ' αναζητάω
|
san trelos s' anazitao |
Like crazy I ask for you |
και είσ' εσύ η αφορμή, μόνο εσυ
|
ke is' esi ee aformi, mono esi |
and you are the cause, only you: |
το φιλί, το κορμί
|
to fili, to kormi |
the kiss, the body, |
έστω και για μια στιγμή |
esto ke ya mia stigmi |
even just for one moment. |
|
|
|
Μ' αγαπάς; |
m' agapas? |
Do you love me? |
σ αγαπώ πολύ
|
s' agapo poli |
I love you very much. |
τι ζητάς;
|
ti zitas |
What are you asking for |
ένα σου φιλί |
ena sou fili |
one kiss from you |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Μ' αγαπάς; |
m' agapas? |
Do you love me? |
σ αγαπώ πολύ
|
s' agapo poli |
I love you very much. |
τι ζητάς;
|
ti zitas |
What are you asking for |
ένα σου φιλί |
ena sou fili |
one kiss from you |
|
|
|
Σ' έχω τόσο ερωτευτεί |
s' eho toso erotefti |
I've fallen so much in love with you |
κaι η καρδούλα μου, η τρελή
|
ke ee kadroula mou ee treli |
and my little heart, the crazy |
θα ραγίσει σαν γυαλί
|
tha rayisi san yiali |
will shatter like glass |
γιατί, σ' αγαπώ πολύ |
yiati, s' agapo poli |
why, I love you so much |
|
|
|
Μ' αγαπάς; |
m' agapas? |
Do you love me? |
σ αγαπώ πολύ
|
s' agapo poli |
I love you very much. |
τι ζητάς;
|
ti zitas |
What are you asking for |
ένα σου φιλί |
ena sou fili |
one kiss from you |
|
|
|
Σε κοιτάζω κaι ανεβαίνουν |
se kitazo ke anevenoun |
I look at you, and rising |
της καρδιάς μου οι παλμοί, οι παλμοί
|
tis kardias mou ee palmi, ee palmi |
are my heartbeats, my heartbeats |
από έρωτα πεθαίνω
|
apo erota petheno |
from love I'm dying |
κι είσ' εσύ η αφορμή, μόνο εσυ
|
ke' is' esi ee aformi, mono esi |
and you are the reason, only you |
σ' αγαπώ, αν μου πεις
|
s' agapo, an mou pis |
if you tell me, I love you |
την αγάπη μου θα δεις |
tin agapi mou tha dis |
you will see my love |
|
|
|
Μ' αγαπάς; |
m' agapas? |
Do you love me? |
σ' αγαπώ πολύ
|
s' agapo poli |
I love you very much. |
τι ζητάς;
|
ti zitas |
What are you asking for |
ένα σου φιλί |
ena sou fili |
one kiss from you |
Translations of
Lefteris Pantazis' Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Lefteris Pantazis include:
- Filakia. A version of Tarkan's "Simarik" sung with Greek lyrics.
- Gia Proti Fora. A version of Amr Diab's "Tamally Maak" sung with Greek lyrics.
- Kegome, Kegome. A version of Tarkan's "Şıkıdım" sung with Greek lyrics.
|
- Magika Xalia. A version of Hakim's "El Bo'd Laa" (also known as "Le Le Le Le").
- M' Agapas? S' Agapo. A version of Emrah Erdoğan İpek's "Sevdim" sung with Greek lyrics.
- Ston Evdomo Ourano. A version of Hakim's "Wala Wahed" sung with Greek lyrics.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|