PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Ζήλεια
(Zilia)
(Jealousy)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Zilia" (Ζήλεια), which was sung by Keti Garbi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Keti Garbi has released two different songs titled "Zilia" — the one translated on this page in 1999, on an album titled Doro Theou, and the other in 2003. They are entirely different songs, despite having the same title.
About Keti Garbi
Keti Garbi is the stage name for Ekaterini Garbi, the artist who recorded the version of this song with Greek lyrics. She has been considered a queen of Laiko & Greek pop styles of music. She robbed the cradle by marrying her younger colleague Dionisis Shinas (Διονύσης Σχοινάς).
Keti Garbi rose to fame in the 1993 Eurovision Song Contest, taking ninth place. She became one of the most successful Greek artists of the 1990's. She achieved great commercial success with the album To Kati, which was released in 2000. She has won 11 Pop Corn Music Awards (including 3 for Album of the Year) and one Arion Music Award.
To this day all her work is phenomenal. |
|
Song: Zilia (Jealousy), 1999
Lyrics: Eleni Yiannatsoulia
Music: Amr Tantawy
Original Artist: Keti Garbi
Dance Style: Belly Dance
Has Also Been Recorded By:
- Amr Diab, 1998 in Arabic ("Kalast Feek Kol al Kalam") on the album Awedony, Arabic lyrics by Abdel Monem
Album: Doro Theou (God's Gift) |
Τραγούδι: Ζήλεια, 1999
Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια
Μουσική: Αμρ Τανταουη
Πρώτη Εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικο Χορό, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Αμρ Ντιαμπ, 1998 Στα Αραβικά ("Kαλαστ Κολ Αλ Kαλαμ") on the album Αουεντονη, Arabic lyrics by Αμπντελ Μονεμ
Άλμπουμ: Δώρο Θεού |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Η ζήλεια αγκάθι στη' καρδιά |
ee zilia agathi sti' kardia |
Jealousy: a thorn in the heart, |
αρρώστια δίχως γιατρικό |
arostia dihos yiatriko |
a sickness with no cure. |
μας εξοντώνει αργά, αργά |
mas exontoni arga, arga |
It's killing us slowly, slowly. |
η ζήλεια φέρνει χωρισμό |
ee zilia ferni horismo |
Jealousy brings breakup. |
|
|
|
Σκηνές μου κανείς |
skines mou kanis |
You make a scene, |
στα άκρα φτάνεις |
sta akra ftanis |
you reach the edge. |
θα με τρελάνεις |
tha me trelanis |
You will make me crazy |
έτσι όπως πας |
etsi opos pas |
the way you are doing things. |
|
|
|
Με ποιόν μιλούσα |
me pion milousa |
With whom was I talking? |
και ποιόν κοιτούσα |
ke pion kitousa |
And who was I looking at? |
δεν το αντέχω |
den to anteho |
I can't handle it |
πια να με ρωτάς |
pia na me rotas |
any more, you asking me. |
|
|
|
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Η ζήλεια αγκάθι στο φιλί |
ee zilia agathi sto fili |
Jealousy, a thorn in the kiss, |
και δρόμος δίχως γυρισμό |
ke dromos dihos yirismo |
and road with no return. |
τι κι αν σ' αγάπησα πολύ |
ti ke an s' agapisa poli |
And what if I loved you a lot? |
η ζήλεια φέρνει χωρισμό |
ee zilia ferni horismo |
Jealousy brings breakup. |
|
|
|
αααα, αααααχ |
Aaaa, aaaaah |
Aaaa, aaaaah |
|
|
|
Του ερωτά μας |
tou erota mas |
Our love, |
η πόρτα κλείνει |
ee porta klini |
[the] door is closing. |
πέφτει η συγγνώμη σου |
pefti ee signomi sou |
Your apology falls |
με' στο κενό |
me' sto keno |
into the void. |
|
|
|
Η αγάπη θέλει |
ee agapi theli |
Love needs |
εμπιστοσύνη |
ebistosini |
trust. |
δεν θέλει ζήλεια |
den theli zilia |
It doesn't want jealousy |
και εγωισμό |
ke egoismo |
and egotism. |
|
|
|
Μην το τραβάς το σκοινί |
min to travas to skini |
Don't pull the rope (1) |
ως πότε οι ουρανοί |
os pote ee ourani |
until the skies |
θ' ανάβουν άστρα |
th' anavoun astra |
light the stars |
στου πάθους τη' σκηνή |
stou pathous ti' skini |
in passion's rope. |
|
|
|
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Η ζήλεια αγκάθι στη' καρδιά |
ee zilia agathi sti' kardia |
Jealousy, a thorn in the heart, |
αρρώστια δίχως γιατρικό |
arostia dihos yiatriko |
a sickness with no cure. |
μας εξοντώνει αργά, αργά |
mas exontoni arga, arga |
It's killing us slowly, slowly. |
η ζήλεια φέρνει χωρισμό |
ee zilia ferni horismo |
Jealousy brings breakup. |
|
|
|
αααα, αααααχ |
Aaaa, aaaaah |
Aaaa, aaaaah |
|
|
|
Του ερωτά μας |
tou erota mas |
Our love's |
η φλόγα σβήνει |
ee floga svini |
fire is going out. |
πέφτει η συγγνώμη σου |
pefti ee signomi sou |
Your apology falls |
μεσ' στο κενό |
mes' sto keno |
into the void. |
|
|
|
Η αγάπη θέλει |
ee agapi theli |
Love needs |
εμπιστοσύνη |
ebistosini |
trust. |
δεν θέλει ζήλεια |
den theli zilia |
It doesn't want jealousy |
και εγωισμό |
ke egoismo |
and egotism. |
|
|
|
Μην το τραβάς το σκοινί |
min to travas to skini |
Don't pull the rope (1) |
ως πότε οι ουρανοί |
os pote ee ourani |
until the skies |
θ' ανάβουν άστρα |
th' anavoun astra |
light the stars |
στου πάθους τη' σκηνή |
stou pathous ti' skini |
in passion's rope. |
|
|
|
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Η ζήλεια αγκάθι στη' καρδιά |
ee zilia agathi sti' kardia |
Jealousy, a thorn in the heart, |
αρρώστια δίχως γιατρικό |
arostia dihos yiatriko |
a sickness with no cure. |
μας εξοντώνει αργά, αργά |
mas exontoni arga, arga |
It's killing us slowly, slowly. |
η ζήλεια φέρνει χωρισμό |
ee zilia ferni horismo |
Jealousy brings breakup. |
|
|
|
αααα, αααααχ |
Aaaa, aaaaah |
Aaaa, aaaaah |
|
|
|
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Η ζήλεια αγκάθι στη' καρδιά |
ee zilia agathi sti' kardia |
Jealousy, a thorn in the heart, |
αρρώστια δίχως γιατρικό |
arostia dihos yiatriko |
a sickness with no cure. |
μας εξοντώνει αργά, αργά |
mas exontoni arga, arga |
It's killing us slowly, slowly. |
η ζήλεια φέρνει χωρισμό |
ee zilia ferni horismo |
Jealousy brings breakup. |
|
|
|
Σκηνές μου κανείς |
skines mou kanis |
You make a scene, |
στα άκρα φτάνεις |
sta akra ftanis |
you reach the edge. |
θα με τρελάνεις |
tha me trelanis |
You will make me crazy |
έτσι όπως πας |
etsi opos pas |
the way you are doing things. |
|
|
|
Με ποιόν μιλούσα |
me pion milousa |
With whom was I talking? |
και ποιόν κοιτούσα |
ke pion kitousa |
And who was I looking at? |
δεν το αντέχω |
den to anteho |
I can't handle it |
πια να με ρωτάς |
pia na me rotas |
any more, you asking me. |
|
|
|
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Η ζήλεια αγκάθι στο φιλί |
ee zilia agathi sto fili |
Jealousy, a thorn in the kiss, |
και δρόμος δίχως γυρισμό |
ke dromos dihos yirismo |
and road with no return. |
τι κι αν σ' αγάπησα πολύ |
ti ke an s' agapisa poli |
And what if I loved you a lot? |
η ζήλεια φέρνει χωρισμό |
ee zilia ferni horismo |
Jealousy brings breakup. |
|
|
|
αααα, αααααχ |
Aaaa, aaaaah |
Aaaa, aaaaah |
|
|
|
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Η ζήλεια αγκάθι στο φιλί |
ee zilia agathi sto fili |
Jealousy, a thorn in the kiss, |
και δρόμος δίχως γυρισμό |
ke dromos dihos yirismo |
and road with no return. |
τι κι αν σ' αγάπησα πολύ |
ti ke an s' agapisa poli |
And what if I loved you a lot? |
η ζήλεια φέρνει χωρισμό |
ee zilia ferni horismo |
Jealousy brings breakup. |
|
|
|
αααα, αααααχ |
Aaaa, aaaaah |
Aaaa, aaaaah |
- This means, "Don't push your limits," or "Don't try my patience."
Translations of
Keti Garbi's Songs On This Site
Translations on this web site of lyrics for songs performed by Keti Garbi include:
|
- Τin Kardia Sou Rota (Ask Your Heart). A duet with Burak Kut that is partly in Greek, partly in Turkish. The Turkish title is "Kalbine Sor".
- To Narkotiko Mou (My Drug). The same melody was later used for the Turkish song "Zordur Oğlum".
- Ton Hristouyenon Kabanes (The Christmas Bells). A version of the song "Silver Bells" with Greek lyrics
- Touli Gia To Hristouli (Veil for the Christ Child). A version of the song "Adeste Fideles" with Greek lyrics
- Zilia (Jealousy). A version of Amr Diab's "Kalast Feek Kol al Kalam" with Greek lyrics.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|