PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Το Ναρκωτικό Μου
(To Narkotiko Mou)
(My Drug)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "To Narkotiko Mou" (Το Ναρκωτικό Μου), which was sung by Keti Garbi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
An equivalent song in Turkish that appeared the following year uses the same melody, but contains lyrics in Turkish. The song title is "Zordur Oğlum" (Ζορντουρ Ογλουμ), and it appeared on the album Mor Yillar (Μορ Γιλλαρ). Recorded by Ziynet Sali (Ζιγνετ Σαλι) in 2006. Turkish lyrics were written by Yasemin Pulat (Γιασεμιν Πουλατ). Ziynet is a populat Turkish Cypriot singer. |
|
About Keti Garbi
Keti Garbi is the stage name for Ekaterini Garbi, the artist who recorded the version of this song with Greek lyrics. She has been considered a queen of Laiko & Greek pop styles of music. She robbed the cradle by marrying her younger colleague Dionisis Shinas (Διονύσης Σχοινάς).
Keti Garbi rose to fame in the 1993 Eurovision Song Contest, taking ninth place. She became one of the most successful Greek artists of the 1990's. She achieved great commercial success with the album To Kati, which was released in 2000. She has won 11 Pop Corn Music Awards (including 3 for Album of the Year) and one Arion Music Award.
To this day all her work is phenomenal. |
|
Song: To Narkotiko Mou (My Drug), 2005
Greek Lyrics: Vasilis Yiannopoulos
Music: Hristos Vlahakis (Hristos Dantis)
Original Artist for Greek Version: Keti Garbi
Dance Style: Belly dancing
Album: 'Eho Sta Matia Ourano (I Have Heaven in my Eyes) |
Τραγούδι: Το Ναρκωτικό Μου, 2005
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Χρήστος Βλαχάκης (Χρήστος Δάντης)
Πρώτη Εκτέλεση: Αικατερίνη Γαρμπί (Καίτη Γαρμπί)
Άλμπουμ: Έχω Στα Μάτια Ουρανό |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Από μια λεπτή κλωστή |
apo mia lepti klosti |
From a thin thread, |
κρέμεται όλη μου η ζωή |
kremete oli mou ee zoi |
my whole life is hanging. |
μια αγάπη πώς μπορεί |
mia agapi pos bori |
How can love |
να με λιώνει σαν κερί |
na me lioni san keri |
make me melt like a candle? |
|
|
|
Μια φορά του κλέφτη |
mia fora tou klefti |
One time for the thief, |
κaι άλλη μια του ψεύτη |
ke ali mia tou psefti |
a second time for the liar, (1) |
τρίτη και φαρμακερή |
triti ke farmakeri |
third time poisonous. |
μ' έχεις ξετρελάνει |
m' ehis xetrelani |
You have made me extremely crazy. |
δεν αντέχω, φτάνει |
den andeho ftani |
I can't take it any more! Enough! |
και σαράντα πυρετός με πιάνει |
ke saranta piretos me piani |
And I get a fever of 40 degrees [Celsius] (2) |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Το ναρκωτικό μου |
to narkotiko mou |
My drug |
είσαι εσύ μωρό μου |
ise esi moro mou |
is you, my baby. |
αν μια μέρα δε' σε δω, πεθαίνω |
an mia mera de' se do petheno |
I die on days when I don't see you. |
με κοιτάς και λιώνω |
me kitas ke liono |
You look at me, and I melt. |
σβήνω και τελειώνω |
svino ke teliono |
I'm dying, and I'm melting. |
είμαι άτομο εξαρτημένο |
ime atomo exartimeno |
I'm an addict. (3) |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Δε' μπορούσα να σκεφτώ |
de' borousa na skefto |
I didn't realize |
ότι θα καταστραφώ |
oti tha katastrafo |
that I would be destroyed |
από μια τρελή ματιά |
apo mia treli matia |
from a crazy glance |
που `ναι σπίρτο και φωτιά |
pou 'ne spirto ke fotia |
that is a matchstick and fire. |
|
|
|
Μια φορά του κλέφτη |
mia fora tou klefti |
One time for the thief, |
κaι άλλη μια του ψεύτη |
ke ali mia tou psefti |
a second time for the liar, (1) |
τρίτη και φαρμακερή |
triti ke farmakeri |
third time poisonous. |
μ' έχεις ξετρελάνει |
m' ehis xetrelani |
You have made me extremely crazy. |
δεν αντέχω, φτάνει |
den andeho ftani |
I can't take it any more! Enough! |
και σαράντα πυρετός με πιάνει |
ke saranta piretos me piani |
And I get a fever of 40 degrees [Celsius] (2) |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Το ναρκωτικό μου |
to narkotiko mou |
My drug |
είσαι εσύ μωρό μου |
ise esi moro mou |
is you, my baby. |
αν μια μέρα δε' σε δω, πεθαίνω |
an mia mera de' se do petheno |
I die on days when I don't see you. |
με κοιτάς και λιώνω |
me kitas ke liono |
You look at me, and I melt. |
σβήνω και τελειώνω |
svino ke teliono |
I'm dying, and I'm melting. |
είμαι άτομο εξαρτημένο |
ime atomo exartimeno |
I'm an addict. (3) |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Το ναρκωτικό μου |
to narkotiko mou |
My drug |
είσαι εσύ μωρό μου |
ise esi moro mou |
is you, my baby. |
αν μια μέρα δε' σε δω, πεθαίνω |
an mia mera de' se do petheno |
I die on days when I don't see you. |
με κοιτάς και λιώνω |
me kitas ke liono |
You look at me, and I melt. |
σβήνω και τελειώνω |
svino ke teliono |
I'm dying, and I'm melting. |
είμαι άτομο εξαρτημένο |
ime atomo exartimeno |
I'm an addict. (3) |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
χα, χα, χα, χα , χα, χα, χα, χα, χα, χα, χα, χα, χα, χα, χα, χα, χα, χα, χα |
ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha |
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha,, ha, ha, ha, ha, ha |
Να, να, να |
na, na, na |
na, na, na |
Να, να, να |
na, na, na |
na, na, na |
Να, να, να |
na, na, na |
na, na, na |
Να, να, να |
na, na, na |
na, na, na |
Να, να, να |
na, na, na |
na, na, na |
Να, να, να |
na, na, na |
na, na, na |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Το ναρκωτικό μου |
to narkotiko mou |
My drug |
είσαι εσύ μωρό μου |
ise esi moro mou |
is you, my baby. |
αν μια μέρα δε' σε δω, πεθαίνω |
an mia mera de' se do petheno |
I die on a day I don't see you. |
με κοιτάς και λιώνω |
me kitas ke liono |
You look at me, and I melt. |
σβήνω και τελειώνω |
svino ke teliono |
I'm dying, and I'm melting. |
είμαι άτομο εξαρτημένο |
ime atomo exartimeno |
I'm an addict. (3) |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Το ναρκωτικό μου |
to narkotiko mou |
My drug |
είσαι εσύ μωρό μου |
ise esi moro mou |
is you, my baby. |
αν μια μέρα δε' σε δω, πεθαίνω |
an mia mera de' se do petheno |
I die on a day I don't see you. |
με κοιτάς και λιώνω |
me kitas ke liono |
You look at me, and I melt. |
σβήνω και τελειώνω |
svino ke teliono |
I'm dying, and I'm melting. |
είμαι άτομο εξαρτημένο |
ime atomo exartimeno |
I'm an addict. (3) |
|
|
|
Το ναρκωτικό μου |
to narkotiko mou |
My drug |
- This is similar to the expression in English, "Fool me once, shame on you, fool me twice, shame on me."
- This is equivalent to 104 degrees Fahrenheit.
- The word "exartimeno" can also mean "dependent".
Translations of
Keti Garbi's Songs On This Site
Translations on this web site of lyrics for songs performed by Keti Garbi include:
|
- Τin Kardia Sou Rota (Ask Your Heart). A duet with Burak Kut that is partly in Greek, partly in Turkish. The Turkish title is "Kalbine Sor".
- To Narkotiko Mou (My Drug). The same melody was later used for the Turkish song "Zordur Oğlum".
- Ton Hristouyenon Kabanes (The Christmas Bells). A version of the song "Silver Bells" with Greek lyrics
- Touli Gia To Hristouli (Veil for the Christ Child). A version of the song "Adeste Fideles" with Greek lyrics
- Zilia (Jealousy). A version of Amr Diab's "Kalast Feek Kol al Kalam" with Greek lyrics.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|