PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Φήμες
(Fimes)
(Rumors)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Fimes" (Φήμες), which was sung by Keti Garbi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics.
The song translated on this page is an example of one. It uses the same melody as a Turkish song named Sayma (Σαιμα), recorded by Zerrin Özer (Ζερριν Ιουζερ). Sources differ as to which came first, Keti Garbi's version or Zerrin Özer's, though the prevailing opinion seems to be that Zerrin Özer's was published in 1990.
Zerrin Özer's version appeared on the album İşte Ben (Ιστε Μπεν). It credits T. Eliot as the composer, with the album as a whole arranged by Armenian artist Garo Mafyan (Γκαρο Μαφγιαν). It identifies Fikret Şeneş (Φικρετ Σιενες) as the lyricist for the Turkish lyrics.
About Keti Garbi
Keti Garbi is the stage name for Ekaterini Garbi, the artist who recorded the version of this song with Greek lyrics. She has been considered a queen of Laiko & Greek pop styles of music. She robbed the cradle by marrying her younger colleague Dionisis Shinas (Διονύσης Σχοινάς).
Keti Garbi rose to fame in the 1993 Eurovision Song Contest, taking ninth place. She became one of the most successful Greek artists of the 1990's. She achieved great commercial success with the album To Kati, which was released in 2000. She has won 11 Pop Corn Music Awards (including 3 for Album of the Year) and one Arion Music Award.
To this day all her work is phenomenal. |
|
About Hlias Filippou
Hlias Filippou, sometimes spelled Ilias Filippou, wrote the Greek lyrics for this song. He was born in 1959, and is credited with writing lyrics and composing music for nearly 200 songs throughout his career. |
|
Song: Fimes (Rumors), 1991
Greek Lyrics: Hlias Filippou
Music: Antonis Gounaris
Original Artist: Keti Garbi
Dance Style: Belly Dance
Album: Edalma Silipseos |
Τραγουδι: Φήμες, 1991
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Αντώνης Γούναρης
Πρώτη Εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός
Άλμπουμ: Ένταλμα Συλλήψεως |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Φήμες, λες είναι φήμες |
fimes, les ine fimes |
Rumors, you say it's rumors. |
όσα για 'σένα με ανησυχούν |
osa ya 'sena me anisihoun |
All that worries me about you |
φήμες, μα έχεις ευθύνες |
fimes, ma ehis efthines |
rumors, but you are responsible |
γι' αυτές τις φήμες που κυκλοφορούν |
yi' aftes tis fimes pou kikloforoun |
for those rumors that are out there. |
|
|
|
Αν θα βγει αλήθεια |
an tha vgi alithia |
If [something] turns out [to be] true |
κάτι δε' θα κρατηθώ |
kati de' tha kratitho |
I won't hold back. |
τότε θα σου δείξω |
tote tha sou dixo |
Then I will show you |
τον κακό μου εαυτό |
ton kako mou eafto |
my bad side. |
θέλω να πιστεύω |
thelo na pistevo |
I want to believe |
πως για τίποτα δε' φταις |
pos ya tipota de' ftes |
you are not at fault for anything. |
μα αλίμονο οι φήμες |
ma alimono ee fimes |
However, God forbid the rumors (1) |
αν θα βγουν αληθινές |
an tha vgoun alithines |
if they turn out to be true. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Φήμες, όλα είναι φήμες |
fimes, ola ine fimes |
Rumors, it's all rumors. |
λες να τ' ακούω |
les na t' akouo |
As if I can hear them |
και ν' αδιαφορώ |
ke n' adiaforo |
and pay no attention. |
φήμες που οργιάζουν |
fimes pou oryiazoun |
Rumors that make [me] very angry. |
μου κάνουν άνω κάτω το μυαλό |
mou kanoun ano kato to mialo |
It's turning my head upside down. |
|
|
|
Αν θα βγει αλήθεια |
an tha vgi alithia |
If [something] turns out [to be] true |
κάτι δε' θα κρατηθώ |
kati de' tha kratitho |
I won't hold back. |
τότε θα σου δείξω |
tote tha sou dixo |
Then I will show you |
τον κακό μου εαυτό |
ton kako mou eafto |
my bad side. |
θέλω να πιστεύω |
thelo na pistepso |
I want to believe |
πως για τίποτα δε' φταις |
pos ya tipota de' ftes |
you are not at fault for anything. |
μα αλίμονο οι φήμες |
ma alimono ee fimes |
However, God forbid the rumors (1) |
αν θα βγουν αληθινές |
an tha vgoun alithines |
if they turn out to be true. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Φήμες, φήμες που μοιάζουν |
fimes, fimes pou miazoun |
Rumors, rumors that seem, |
μοιάζουν μ' αλήθεια |
miazoun m' alithia |
seem true. |
όπως κι αν τις δω |
opos ke an tis do |
No matter how I look at it, |
φήμες που οργιάζουν |
fimes pou oryiazoun |
rumors that make [me] very angry, |
μου κάνουν άνω κάτω το μυαλό |
mou kanoun ano kato to mialo |
it's turning my head upside down. |
|
|
|
Arabic Section? |
Arabic Section? |
Arabic Section? |
|
|
|
Αν θα βγει αλήθεια |
an tha vgi alithia |
If [something] turns out [to be] true |
κάτι δε' θα κρατηθώ |
kati de' tha kratitho |
I won't hold back. |
τότε θα σου δείξω |
tote tha sou dixo |
Then I will show you |
τον κακό μου εαυτό |
ton kako mou eafto |
my bad side. |
θέλω να πιστεύω |
thelo na pistevo |
I want to believe |
πως για τίποτα δε' φταις |
pos ya tipota de' ftes |
you are not at fault for anything. |
μα αλίμονο οι φήμες |
ma alimono ee fimes |
However, God forbid the rumors (1) |
αν θα βγουν αληθινές |
an tha vgoun alithines |
if they turn out to be true. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Φήμες, φήμες που μοιάζουν |
fimes, fimes pou miazoun |
Rumors, rumors that seem, |
μοιάζουν μ' αλήθεια |
miazoun m' alithia |
seem true. |
όπως κι αν τις δω |
opos ke an tis do |
No matter how I look at it, |
φήμες που οργιάζουν |
fimes pou oryiazoun |
rumors that make [me] very angry, |
μου κάνουν άνω κάτω το μυαλό |
mou kanoun ano kato to mialo |
it's turning my head upside down. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Φήμες, φήμες που μοιάζουν |
fimes, fimes pou miazoun |
Rumors, rumors that seem, |
μοιάζουν μ' αλήθεια |
miazoun m' alithia |
seem true. |
όπως κι αν τις δω |
opos ke an tis do |
No matter how I look at it, |
φήμες που οργιάζουν |
fimes pou oryiazoun |
rumors that make [me] very angry, |
μου κάνουν άνω κάτω το μυαλό |
mou kanoun ano kato to mialo |
it's turning my head upside down. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Φήμες, φήμες που μοιάζουν |
fimes, fimes pou miazoun |
Rumors, rumors that seem, |
μοιάζουν μ' αλήθεια |
miazoun m' alithia |
seem true. |
όπως κι αν τις δω |
opos ke an tis do |
No matter how I look at it, |
φήμες που οργιάζουν |
fimes pou oryiazoun |
rumors that make [me] very angry, |
μου κάνουν άνω κάτω το μυαλό |
mou kanoun ano kato to mialo |
it's turning my head upside down. |
|
|
|
Φήμες |
fimes |
Rumors. |
- "Alimono" doesn't reference God, but the expression's meaning is similar to "God forbid."
Translations of
Keti Garbi's Songs On This Site
Translations on this web site of lyrics for songs performed by Keti Garbi include:
|
- Τin Kardia Sou Rota (Ask Your Heart). A duet with Burak Kut that is partly in Greek, partly in Turkish. The Turkish title is "Kalbine Sor".
- To Narkotiko Mou (My Drug). The same melody was later used for the Turkish song "Zordur Oğlum".
- Ton Hristouyenon Kabanes (The Christmas Bells). A version of the song "Silver Bells" with Greek lyrics
- Touli Gia To Hristouli (Veil for the Christ Child). A version of the song "Adeste Fideles" with Greek lyrics
- Zilia (Jealousy). A version of Amr Diab's "Kalast Feek Kol al Kalam" with Greek lyrics.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|