PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Λόγια Μέλι
(Loyia Meli)
(Words of Honey)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Loyia Meli" (Λόγια Μέλι), which was sung by Keti Garbi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Keti Garbi
Keti Garbi is the stage name for Ekaterini Garbi, the original artist for this song. She robbed the cradle by marrying her younger colleague Dionisis Shinas (Διονύσης Σχοινάς).
Keti Garbi rose to fame in the 1993 Eurovision Song Contest, taking ninth place. She became one of the most successful Greek artists of the 1990's. She achieved great commercial success with the album To Kati, which was released in 2000. She has won 11 Pop Corn Music Awards (including 3 for Album of the Year) and one Arion Music Award.
To this day all her work is phenomenal. |
|
Song: Loyia Meli (Words of Honey), 2013
Lyrics: Yiannis Doxas
Music: Mohammed Yehia
Original Artist: Keti Garbi with backup vocals by Yiannis Doxas
Dance Style: Belly Dance
Has Also Been Recorded By:
- Hisham Abbas, 2009. In Arabic ("Betigy Osady") on the album Matbataleesh. Arabic lyrics by Ayman Bahgat Qamar.
Album: Perieryes Meres |
Τραγούδι: Λόγια Μέλι, 2013
Στίχοι: Γιάννης Δόξας
Μουσική: Μοχάμεντ Γεχιγια
Πρώτη Εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή
Συμμετέχουν: Γιάννης Δόξας
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Χισαμ Αμπας, 2009. Στα Αραβικά ("Μπετιγι Οσαντι") on the album Ματμπαταλις.
Άλμπουμ: Περίεργες Μέρες |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Aπ' τον βράχο το λουλούδι είσαι εσύ και βγαίνεις |
ap' ton vraho to louloudi ise esi k vgenis |
You are the flower coming out of the rock. |
λόγια σε σουξέ τραγούδι |
loyia se souxe tragoudi |
Words from a hit song, |
σαν μεθύσι με τρελαίνεις |
san methisi me trelenis |
you make me crazy like drunkenness. |
οχ Λόγια, λόγια μέλι |
oh, loyia, loyia meli |
Oh, words, words of honey! (1) |
|
|
|
Και την πέτρα το λουλούδι |
ke tin petra to louloudi |
From the rock, the flower |
με τις ρίζες σπάει |
me tis rizes spai |
breaks from the root. |
είσαι το σουξέ τραγούδι |
ise to souxe tragoudi |
You are the hit song |
σ' ένα αμάξι που περνάει |
s' ena amaxi pou pernai |
in a car that is passing by. |
οχ Λόγια, λόγια μέλι |
oh, loyia, loyia meli |
Oh, words, words of honey! (1) |
|
|
|
Η αγκαλιά σου είναι |
ee agalia sou ine |
Your embrace is |
πέλαγος και λιμάνι |
pelagos ke limani |
open sea and harbor. |
τώρα μια ζωή |
tora mia zoi |
Now, a whole life |
δε' μου φτάνει |
de' mou ftani |
is not enough for me. |
όνειρα μικρά φευγάτα |
onira mikra fevgata |
Small bygone dreams. |
και σε δόσεις |
ke se dosis |
And in doses, |
στάχτη και καπνοί |
stahti ke kapni |
ash and smoke, |
πριν με σώσεις |
prin me sosis |
before you rescue me. |
|
|
|
Στα φιλιά μου |
sta filia mou |
In my kisses, |
δώσε πυρκαγιά μου |
dose pirkaya mou |
give me my fire. |
|
|
|
Aπ' τον βράχο το λουλούδι είσαι εσύ και βγαίνεις |
ap' ton vraho to louloudi ise esi k vgenis |
You are the flower coming out of the rock. |
λόγια σε σουξέ τραγούδι |
loyia se souxe tragoudi |
Words from a hit song, |
σαν μεθύσι με τρελαίνεις |
san methisi me trelenis |
you make me crazy like drunkenness. |
οχ Λόγια, λόγια μέλι |
oh, loyia, loyia meli |
Oh, words, words of honey! (1) |
|
|
|
Και την πέτρα το λουλούδι |
ke tin petra to louloudi |
From the rock, the flower |
με τις ρίζες σπάει |
me tis rizes spai |
breaks from the root. |
είσαι το σουξέ τραγούδι |
ise to souxe tragoudi |
You are the hit song |
σ' ένα αμάξι που περνάει |
s' ena amaxi pou pernai |
in a car that is passing by. |
οχ Λόγια, λόγια μέλι |
oh, loyia, loyia meli |
Oh, words, words of honey! (1) |
|
|
|
Δρόμοι γίναν τα σοκάκια |
dromi yinan ta sokakia |
The side streets became [major] highways. |
δες ψυχή μου |
des psihi mou |
Look, my soul — |
κόλλησα τα κομμάτια |
kolisa ta komatia |
I glued the pieces |
της ζωής μου |
tis zois mou |
of my life [together]. |
να 'ταν το πεπρωμένο μοίρας το παιχνίδι |
na 'tan to pepromeno miras to pehnidi |
If only fate's game was destiny |
τώρα που 'σαι εσύ |
tora pou 'se esi |
now that you are |
το ταξίδι |
to taxidi |
the journey. |
|
|
|
Στα φιλιά μου |
sta filia mou |
In my kisses, |
δώσε πυρκαγιά μου |
dose pirkaya mou |
give me my fire. |
|
|
|
Aπ' τον βράχο το λουλούδι |
ap' ton vraho to louloudi |
From the rock, the flower, |
λόγια σε σουξέ τραγούδι |
loyia se souxe tragoudi |
words from a hit song. |
|
|
|
Aπ' τον βράχο το λουλούδι είσαι εσύ και βγαίνεις |
ap' ton vraho to louloudi ise esi k vgenis |
You are the flower coming out of the rock. |
λόγια σε σουξέ τραγούδι |
loyia se souxe tragoudi |
Words from a hit song, |
σαν μεθύσι με τρελαίνεις |
san methisi me trelenis |
you make me crazy like drunkenness. |
οχ Λόγια, λόγια τρελά |
oh, loyia, loyia trela |
Oh, words, words that are crazy. |
- The expression "loyia meli" ("words of honey") can have be used two different ways. One usage could be in reference to a good thing, and the other can be sarcasm.
Translations of
Keti Garbi's Songs On This Site
Translations on this web site of lyrics for songs performed by Keti Garbi include:
|
- Τin Kardia Sou Rota (Ask Your Heart). A duet with Burak Kut that is partly in Greek, partly in Turkish. The Turkish title is "Kalbine Sor".
- To Narkotiko Mou (My Drug). The same melody was later used for the Turkish song "Zordur Oğlum".
- Ton Hristouyenon Kabanes (The Christmas Bells). A version of the song "Silver Bells" with Greek lyrics
- Touli Gia To Hristouli (Veil for the Christ Child). A version of the song "Adeste Fideles" with Greek lyrics
- Zilia (Jealousy). A version of Amr Diab's "Kalast Feek Kol al Kalam" with Greek lyrics.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|