Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Στόχος
(Stochos)

(Target)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Stochos" (Στόχος), which was sung by Keti Garbi. The song title is sometimes spelled as "Stohos".

This is a different song from "Stochos" by Notis Sfakianakis, even though they have the same title.

Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Keti Garbi

Keti Garbi is the stage name for Ekaterini Garbi, the artist who recorded the version of this song with Greek lyrics. She has been considered a queen of Laiko & Greek pop styles of music. She robbed the cradle by marrying her younger colleague Dionisis Shinas (Διονύσης Σχοινάς).

Keti Garbi rose to fame in the 1993 Eurovision Song Contest, taking ninth place. She became one of the most successful Greek artists of the 1990's. She achieved great commercial success with the album To Kati, which was released in 2000. She has won 11 Pop Corn Music Awards (including 3 for Album of the Year) and one Arion Music Award.

To this day all her work is phenomenal.

Keti Garbi

Song: Stochos (Target), 2006

Lyrics: Nikos Gritsis

Music: Nazan Öncel

Original Artist: Keti Garbi

Has Also Been Recorded By:

  • Gülşen Bayraktar, 2005, in Turkish ("Of Of"), on the album Gülshen 2005 Özel Of... Of... Albümü Ve Remixler
  • Nelly Makdesy, 2006, in Arabic ("Oof Oof"), on the album Oof Oof

Dance Style: Belly Dance

Album: Al Bazaar 3

Τραγούδι: Στόχος, 2006

Στίχοι: Νίκος Γρίτσης

Μουσική: Νaζαν Όντζελ

Πρώτη Εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή

Άλλοι Ερμηνευτές:

  • Γκιουλσιεν Μπαιρακταρ, 2005, Στα Τουρκικά ("οφ οφ")

Άλμπουμ: Αλ Μπαζαρ 3

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Μ' εκείνο που θα φορέσω me ekino pou tha foreso With what I'll wear,
πως θέλω να σου αρέσω pos thelo na sou areso I want you to like me.
πως γίνεται παραπάνω pos yinete parapano What more can it take
εντύπωση να σου κάνω endiposi na sou kano to make an impression on you?
άρωμα και χρώμα βάζω aroma ke hroma vazo I wear perfume and colors
να σε καίω να σε νοιάζω, αχ na se keo na se niazo, ah to make you burn [for me], to make you care, oh!
     
Όλες οι συνταγές oles ee sidages All the recipes
για να 'μαι αυτό που θες ya na 'me afto pou thes to be what you want me to be.
     
Στόχο, στη' καρδιά σου stoho, sti kardia sou Aiming at your heart
έχω βάλει στόχο eho vali stoho I have put a target
όνειρο κι απωθημένο το 'χω oniro ke apothimeno to 'ho It's my dream and something I've always wanted.
μάγισσα μπορώ να γίνω mayisa boro na yino I can become a witch.
να μου φύγεις na mou fiyis For you to get away,
δε' σ' αφήνω de' s' afino I won't let you go.
το 'χω στη' ζωή μου ορκιστεί to 'ho sti' zoi mou orkisti I've sworn that on my life!
     
Στόχο, σ' έχω στο μυαλό μου stoho, s' eho sto mialo mou Target, I have you on my mind
πρώτο στόχο proto stoho [my] primary goal.
γύρω στο κορμί μου να σε νιώθω yiro sto kormi mou na se niotho I feel you all over my body.
θα πατούσα τη' σκανδάλη tha patousa ti' skandali I would pull the trigger
για να μη' σε πάρει άλλη ya na mi' se pari alli to prevent another [woman] from taking you.
εύχομαι ποτέ μη' χρειαστεί efhome pote mi' hriasti I hope that is never necessary!
     
Ο τρόπος που σου μιλάω o tropos pou sou milao The way I speak to you
φωνάζει πως σ' αγαπάω fonazi pos s' agapao screams that I love you!
τα μάτια μου σε κοιτάνε ta matia mou se kitane My eyes look at you
και 'πάνω σου ακουμπάνε ke 'pano sou akoubane and land on your body.
     
ότι άσχετο κι αν λέω oti asheto k an leo No matter what random thing I may say
ζω για σένα κι αναπνέω, αχ zo ya sena k anapneo, ah I live and breathe for you.
     
Κι όλες οι συνταγές ke oles ee sidages And all the recipes
για να 'μαι αυτό που θες ya na 'me afto pou thes to be what you want me to be.
     
Στόχο, στη' καρδιά σου stoho, sti kardia sou Aiming at your heart,
έχω βάλει στόχο eho vali stoho I have put a target
όνειρο κι απωθημένο το 'χω oniro ke apothimeno to 'ho It's my dream and something I've always wanted.
μάγισσα μπορώ να γίνω mayisa boro na yino I can become a witch.
να μου φύγεις na mou fiyis For you to get away,
δε' σ' αφήνω de' s' afino I won't let you go.
το 'χω στη' ζωή μου ορκιστεί to 'ho sti' zoi mou orkisti I've sworn that on my life!
     
Στόχο, σ' έχω στο μυαλό μου stoho, s' eho sto mialo mou Target, I have you on my mind
πρώτο στόχο proto stoho [my] primary goal.
γύρω στο κορμί μου να σε νιώθω yiro sto kormi mou na se niotho I feel you all over my body.
θα πατούσα τη' σκανδάλη tha patousa ti' skandali I would pull the trigger
για να μη' σε πάρει άλλη ya na mi' se pari alli to prevent another [woman] from taking you.
εύχομαι ποτέ μη' χρειαστεί efhome pote mi' hriasti I hope that is never necessary!
     
Στόχο, τη' καρδιά σου stoho, ti kardia sou Aiming at your heart,
έχω βάλει στόχο eho vali stoho I have put a target
όνειρο κι απωθημένο το 'χω oniro ke apothimeno to 'ho It's my dream and something I've always wanted.
μάγισσα μπορώ να γίνω mayisa boro na yino I can become a witch.
να μου φύγεις na mou fiyis For you to get away,
δε' σ' αφήνω de' s' afino I won't let you go.
το 'χω στη' ζωή μου ορκιστεί to 'ho sti' zoi mou orkisti I've sworn that on my life!
     
Στόχο, σ' έχω στο μυαλό μου stoho, s' eho sto mialo mou Target, I have you on my mind
πρώτο στόχο proto stoho [my] primary goal.
γύρω στο κορμί μου να σε νιώθω yiro sto kormi mou na se niotho I feel you all over my body.
θα πατούσα τη' σκανδάλη tha patousa ti' skandali I would pull the trigger
για να μη' σε πάρει άλλη ya na mi' se pari alli to prevent another [woman] from taking you.
εύχομαι ποτέ μη' χρειαστεί efhome pote mi' hriasti I hope that is never necessary!

 

---------------

Translations of
Keti Garbi's Songs On This Site

Translations on this web site of lyrics for songs performed by Keti Garbi include:

  • Τin Kardia Sou Rota (Ask Your Heart). A duet with Burak Kut that is partly in Greek, partly in Turkish. The Turkish title is "Kalbine Sor".
  • To Narkotiko Mou (My Drug). The same melody was later used for the Turkish song "Zordur Oğlum".
  • Ton Hristouyenon Kabanes (The Christmas Bells). A version of the song "Silver Bells" with Greek lyrics
  • Touli Gia To Hristouli (Veil for the Christ Child). A version of the song "Adeste Fideles" with Greek lyrics
  • Zilia (Jealousy). A version of Amr Diab's "Kalast Feek Kol al Kalam" with Greek lyrics.

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |