Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Άγκυρες / Η Αγάπη Κύκλους Κάνει
(Agires, or Ee Agapi Kiklous Kani)

(Anchors, or Love Goes Around)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Agkires" (Άγκυρες), which was sung by Keti Garbi. Sometimes this song is referred to by the title "Ee Agapi Kiklous Kani" (Η Αγάπη Κύκλους Κάνει). Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. Record companies owned affiliates in multiple countries, so once a song became a hit in one country, these affiliates would build on its success by commissioning lyricists and artists to create versions elsewhere as well. These include both current pop music and classics.

The song translated on this page is an example of one – it originally appeared in Turkey in 1971 as the song "İşte Hendek İşte Deve", recorded by Barış Manço (Μπάρις Μάντσο). The music composition and Turkish lyrics were also by Barış Manço.

About Keti Garbi

Keti Garbi is the stage name for Ekaterini Garbi, the artist who recorded the version of this song with Greek lyrics. She has been considered a queen of Laiko & Greek pop styles of music. She robbed the cradle by marrying her younger colleague Dionisis Shinas (Διονύσης Σχοινάς).

Keti Garbi rose to fame in the 1993 Eurovision Song Contest, taking ninth place. She became one of the most successful Greek artists of the 1990's. She achieved great commercial success with the album To Kati, which was released in 2000. She has won 11 Pop Corn Music Awards (including 3 for Album of the Year) and one Arion Music Award.

To this day all her work is phenomenal.

Keti Garbi

Song: Agkires (Anchors), also sometimes called Ee Agapi Kiklous Kani (Love Goes Around), 1999

Lyrics: Eleni Yiannatsoulia

Music Adaptation for Greek Version: Savas Angin

Original Greek Artist: Keti Garbi

Has Also Been Recorded By:

In Turkish:
  • Barış Manço, 1971 ("İşte Hendek İşte Deve"). On album Dünden Bugüne.
  • Çağlar Alkaç, 2017 ("İşte Hendek İşte Deve"). On album Ben Bilirim.

Dance Style: Belly Dance

Album: Doro Theou

Τραγούδι: Άγκυρες / Η Αγάπη Κύκλους Κάνει, 1999

Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια

Μουσική: Σάββας Ανγκιν

Πρώτη Εκτέλεση: Αικατερίνη Καίτη Γαρμπή

Άλμπουμ: Δώρο Θεού

Άλλοι Ερμηνευτές:

Στα Τουρκικά:
  • Μπάρις Μάντσο, 1971 ("Ιστε Χεντεκ Ιστε Ντεβε"). Άλμπουμ: Ντιουντεν Μπουγκιουνε
  • Τσαγλαρ Αλκατς, 2017. ("Ιστε Χεντεκ Ιστε Ντεβε"). Άλμπουμ: Μπεν Μπιλιριμ.

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Φύσα μπάτη μου και νοτιά fisa bati mou ke notia Blow your wind [from the ocean] south.
της αγάπης του τη' φωτιά tis agapis tou ti' fotia His love's fire
τρέξε νύχτα μου trexe nihta mou run my night.
πες του πως θα 'μαι εκεί pes tou pos tha 'me eki Tell him that I will be there.
φάρος άναψε να με δει faros anapse na me di He turned on the lighthouse to see me
     
Είναι σπάνιο ν' αγαπάς ine spanio n' agapas It's rare to love.
το ναυάγιο πού το πας to navayio pou to pas Where are you taking the shipwreck?
έναν έρωτα τέτοιο δεν προσπερνάς enan erota tetio den prospernas A love like this you don't pass by.
πάλι σκόπελους θα περνάς pali skopelous tha pernas You will be passing by reefs again.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Η αγάπη κύκλους κάνει ee agapi kiklous kani Love [goes around in] circles.
ψάχνει να βρει ένα λιμάνι psahni na vri ena limani It's searching to find a port.
κύμα δεν υπολογίζει kima den ipoloyizi It doesn't pay attention to [ocean] waves. (1)
χάνει κι άλλο δεν κερδίζει hani k alo den kerdizi It's losing, and not winning any more.
     
Τις πληγές μου θα του δείξω tis pliyes mou tha tou dixo I will show him my wounds,
και τις άγκυρες θα ρίξω ke tis agires tha rixo and I will throw the anchors
στο κορμί του, στην ματιά του sto kormi tou, stin matia tou to his body, to his glance,
και ας πέσω του θανάτου ke as peso tou thanatou regardless of whether I fall to my death.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Η αγάπη κύκλους κάνει ee agapi kiklous kani Love [goes around in] circles.
ψάχνει να βρει ένα λιμάνι psahni na vri ena limani It's searching to find a port.
κύμα δεν υπολογίζει kima den ipoloyizi It doesn't pay attention to [ocean] waves.
χάνει κι άλλο δεν κερδίζει hani k alo den kerdizi It's losing, and not winning any more.
     
Τις πληγές μου θα του δείξω tis pliyes mou tha tou dixo I will show him my wounds,
και τις άγκυρες θα ρίξω ke tis agires tha rixo and I will throw the anchors
στο κορμί του, στην ματιά του sto kormi tou, stin matia tou to his body, to his glance,
και ας πέσω του θανάτου ke as peso tou thanatou regardless of whether I fall to my death.
     
Με πανσέληνες, ξαστεριές me panselines xasteries With full moon xasteries, (1)
χρόνια γύρευα τις στεριές hronia yireva tis steries for years I've been looking for the dry land, or probably just land off the ocean.
τι και αν έτυχε τόσο να πληγωθώ ti ke an etihe toso na pligotho Ok, and so what if I just happened to get hurt?
είχα τ' όνειρο οδηγό iha t' oniro odigo I had the dream as my guide. (2)
     
Ψάξε άστρο μου, να τον βρεις psaxe astro mou, na ton vris My star, try to search and find him.
κράτα άμυνες, θα καείς krata amines, tha kais Hold your guard, you will get burned.
πόσα θαύματα κρύβει μια αγκαλιά poso thavmata krivi mia agalia How many miracles does an embrace hide?
πυροτέχνημα τα φιλιά pirotehnima ta filia Fireworks are the kisses.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Η αγάπη κύκλους κάνει ee agapi kiklous kani Love [goes around in] circles.
ψάχνει να βρει ένα λιμάνι psahni na vri ena limani It's searching to find a port.
κύμα δεν υπολογίζει kima den ipoloyizi It doesn't pay attention to [ocean] waves.
χάνει κι άλλο δεν κερδίζει hani k alo den kerdizi It's losing, and not winning any more.
     
Τις πληγές μου θα του δείξω tis pliyes mou tha tou dixo I will show him my wounds,
και τις άγκυρες θα ρίξω ke tis agires tha rixo and I will throw the anchors
στο κορμί του, στην ματιά του sto kormi tou, stin matia tou to his body, to his glance,
και ας πέσω του θανάτου ke as peso tou thanatou regardless of whether I fall to my death.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Η αγάπη κύκλους κάνει ee agapi kiklous kani Love [goes around in] circles.
ψάχνει να βρει ένα λιμάνι psahni na vri ena limani It's searching to find a port.
κύμα δεν υπολογίζει kima den ipoloyizi It doesn't pay attention to [ocean] waves.
χάνει κι άλλο δεν κερδίζει hani k alo den kerdizi It's losing, and not winning any more.
     
Τις πληγές μου θα του δείξω tis pliyes mou tha tou dixo I will show him my wounds,
και τις άγκυρες θα ρίξω ke tis agires tha rixo and I will throw the anchors
στο κορμί του, στην ματιά του sto kormi tou, stin matia tou to his body, to his glance,
και ας πέσω του θανάτου ke as peso tou thanatou regardless of whether I fall to my death.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Η αγάπη κύκλους κάνει ee agapi kiklous kani Love [goes around in] circles.
ψάχνει να βρει ένα λιμάνι psahni na vri ena limani It's searching to find a port.
κύμα δεν υπολογίζει kima den ipoloyizi It doesn't pay attention to [ocean] waves.
χάνει κι άλλο δεν κερδίζει hani k alo den kerdizi It's losing, and not winning any more.
     
Τις πληγές μου θα του δείξω tis pliyes mou tha tou dixo I will show him my wounds,
και τις άγκυρες θα ρίξω ke tis agires tha rixo and I will throw the anchors
στο κορμί του, στην ματιά του sto kormi tou, stin matia tou to his body, to his glance,
και ας πέσω του θανάτου ke as peso tou thanatou regardless of whether I fall to my death.
  1. "Xasteries" refers to the night sky that is clear, allowing you to see all the stars.
  2. Literally, "driver".

 

 

---------------

Translations of
Keti Garbi's Songs On This Site

Translations on this web site of lyrics for songs performed by Keti Garbi include:

  • Τin Kardia Sou Rota (Ask Your Heart). A duet with Burak Kut that is partly in Greek, partly in Turkish. The Turkish title is "Kalbine Sor".
  • To Narkotiko Mou (My Drug). The same melody was later used for the Turkish song "Zordur Oğlum".
  • Ton Hristouyenon Kabanes (The Christmas Bells). A version of the song "Silver Bells" with Greek lyrics
  • Touli Gia To Hristouli (Veil for the Christ Child). A version of the song "Adeste Fideles" with Greek lyrics
  • Zilia (Jealousy). A version of Amr Diab's "Kalast Feek Kol al Kalam" with Greek lyrics.

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |