PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Πες Το Μ' Ένα Φιλί
(Pes To M' Ena Fili)
(Say It With One Kiss)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Pes To M' Ena Fili" (Πες Το Μ' Ένα Φιλί), which was sung by Keti Garbi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Keti Garbi
Keti Garbi is the stage name for Ekaterini Garbi, the artist who recorded the version of this song with Greek lyrics. She has been considered a queen of Laiko & Greek pop styles of music. She robbed the cradle by marrying her younger colleague Dionisis Shinas (Διονύσης Σχοινάς).
Keti Garbi rose to fame in the 1993 Eurovision Song Contest, taking ninth place. She became one of the most successful Greek artists of the 1990's. She achieved great commercial success with the album To Kati, which was released in 2000. She has won 11 Pop Corn Music Awards (including 3 for Album of the Year) and one Arion Music Award.
To this day all her work is phenomenal. |
|
About Nikos Terzis
Nikos Terzis is the professional name for Nikolaos Terzis, a composer who works with many of Greece's popular artists. He is the one who discovered Elena Paparizou and brought her to Greece.
He started his work in music at an early age. At age 13, Terzis was working in professional music studios programming electronic music, such as the recording of the soundtrack for Oh Babylon. His major breakthrough came in 1992 when he was 19 years old. He was discovered by Sakis Rouvas, a major pop star of the time. Rouvas gave him the opportunity to compose, produce, and record his first single. This recording went on to win first place at Greece's music competition, Festival Thessaloniki.
Terzis' compositions have resulted in successful hits for many Greek artists, including Sakis Rouvas, Anna Vissi, Elena Paparizou, Glykeria, and more. |
|
Song: Pes To M' Ena Fili (Say It With a Kiss), 1992
Lyrics: Natalia Germanou
Music: Nikos Terzis
Original Artist: Keti Garbi
Dance Style: Belly Dance
Album: Tou Fegariou Anapnoes (The Breaths of The Moon)
Has Also Been Recorded By:
- Ayşegül Aldinç, 1993, in Turkish ("Haydi Söyle") on the album Alev Alev. Turkish lyrics by Leyla Tuna. Not the same song as another with the same name by Ibrahim Tatlises.
- Aygun Kazimova, in Azerbaijan ("Yar Yar")
|
Τραγούδι: Πες Το Μ' Ένα Φιλί, 1992
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Νίκος Τερζής
Πρώτη Εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός, Συρτός, Συρτοτσιφτετέλι
Άλμπουμ: Του Φεγγαριού Αναπνοές
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Αισεγκιούλ Αλντίντς, 1993, Στα Τουρκικά ("Χαιντι Σοιλε") on the album Αλεβ Αλεβ. Turkish lyrics by Λειλα Τουνα.
- Αιγκιουν Καζιμοβα, in Azerbaijan ("Γιαρ Γιαρ")
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Σ' αυτό το πρώτο ραντεβού μας |
s' afto to proto radevou mas |
On this first date of ours, |
ώρες ατελείωτες μιλάς |
ores ateliotes milas |
you are talking [for] endless hours. |
ψάχνεις να βρεις όμορφες λέξεις |
psahnis na vris omorfes lexis |
You are trying to find beautiful words |
για να μου δείξεις πού το πας |
ya na mou dixis pou to pas |
to show me where you are going with this. |
|
|
|
Και δε' μιλάω, δε' μιλάω |
ke d' milao, de' milao |
And I don't speak, I don't speak. |
ένα μόνο σου ζητάω |
ena mono sou zitao |
One thing only I ask of you: |
ότι έχεις να μου πεις |
oti ehis na mou pis |
whatever you have to tell me.... |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss, |
κάνε με να σ' αγαπήσω |
kane me na s' agapiso |
make me love you! |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss. |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss. |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss. |
στα ματάκια σου ν' αρχίσω |
sta matakia sou n' arhiso |
To start in your eyes |
μια καινούργια ζωή |
mia kenouria zoi |
a new life, |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
say it with a kiss! |
|
|
|
Σ' αυτό το πρώτο ραντεβού μας |
s' afto to proto radevou mas |
At this first date of ours, |
είσαι ένας άγγελος σωστός |
ise enas agelos sostos |
you are a good angel. |
θα 'θελα μόνο να μην ήσουν |
tha 'thela mono na min isoun |
I'd only want for you not to be |
και τόσο ομιλητικός |
ke toso omilitikos |
so talkative! |
|
|
|
Και δε' μιλάω, δε' μιλάω |
ke d' milao, de' milao |
And I don't speak, I don't speak. |
ένα μόνο σου ζητάω |
ena mono sou zitao |
One thing only I ask of you: |
ότι έχεις να μου πεις |
oti ehis na mou pis |
whatever you have to tell me.... |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss, |
κάνε με να σ' αγαπήσω |
kane me na s' agapiso |
make me love you! |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss. |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss. |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss. |
στα ματάκια σου ν' αρχίσω |
sta matakia sou n' arhiso |
To start in your eyes |
μια καινούργια ζωή |
mia kenouria zoi |
a new life, |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
say it with a kiss! |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss, |
κάνε με να σ' αγαπήσω |
kane me na s' agapiso |
make me love you! |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss. |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss. |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss. |
στα ματάκια σου ν' αρχίσω |
sta matakia sou n' arhiso |
To start in your eyes |
μια καινούργια ζωή |
mia kenouria zoi |
a new life, |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
say it with a kiss! |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss, |
κάνε με να σ' αγαπήσω |
kane me na s' agapiso |
make me love you! |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss. |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss. |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss. |
στα ματάκια σου ν' αρχίσω |
sta matakia sou n' arhiso |
To start in your eyes |
μια καινούργια ζωή |
mia kenouria zoi |
a new life, |
πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
say it with a kiss! |
|
|
|
Πες το μ' ένα φιλί |
pes to m' ena fili |
Say it with a kiss! |
Translations of
Keti Garbi's Songs On This Site
Translations on this web site of lyrics for songs performed by Keti Garbi include:
|
- Τin Kardia Sou Rota (Ask Your Heart). A duet with Burak Kut that is partly in Greek, partly in Turkish. The Turkish title is "Kalbine Sor".
- To Narkotiko Mou (My Drug). The same melody was later used for the Turkish song "Zordur Oğlum".
- Ton Hristouyenon Kabanes (The Christmas Bells). A version of the song "Silver Bells" with Greek lyrics
- Touli Gia To Hristouli (Veil for the Christ Child). A version of the song "Adeste Fideles" with Greek lyrics
- Zilia (Jealousy). A version of Amr Diab's "Kalast Feek Kol al Kalam" with Greek lyrics.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|