PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Εσένα Μόνο
(Esena Mono)
(Only You)
by Keti Garbi
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song Εσένα Μόνο, which was sung by Keti Garbi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
About This Song
This song appeared on the album Emmones Idees, which was released in 2003. It went platinum, selling 40,000 units. The music video that was made with "Esena Mono" was nominated for the MAD Video Music Award for Best Dance Video.
There is a version of this song with Turkish lyrics by the band Ashkabad, which is titled "Bayaty."
About Keti Garbi
Keti Garbi is the stage name for Ekaterini Garbi, the original artist for this song. She robbed the cradle by marrying her younger colleague Dionisis Shinas (Διονύσης Σχοινάς).
Keti Garbi rose to fame in the 1993 Eurovision Song Contest, taking ninth place. She became one of the most successful Greek artists of the 1990's. She achieved great commercial success with the album To Kati, which was released in 2000. She has won 11 Pop Corn Music Awards (including 3 for Album of the Year) and one Arion Music Award.
To this day all her work is phenomenal. |
|
Lyrics: Nikos Gritsis
Music: Dimitris Kontopoulos
Lyrics
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Κανέναν άλλον |
Kanenan allon |
No one else |
Δεν έχω στο μυαλό μου |
Den eho sto mialo mou |
Is On My Mind- Isn’t on my mind |
Κανέναν άλλον |
Kanenan allon |
No one else |
Δεν έχω πιο δικό μου |
Den eho pio diko mou |
Is Only Mine- Don’t have more of mine |
|
|
|
Κανέναν άλλον |
Kanenan allon |
No one else |
Κοντά μου δεν αντέχω |
Konta mou den anteho |
Near me I can’t stand- Can’t stand near me |
Είναι μεγάλο |
Einai megalo |
It is big |
Το πρόβλημα που έχω |
To provlima pou eho |
The problem that I have |
|
|
|
Κανέναν άλλον |
Kanenan allon |
No one else |
Δεν πλησιάζω τόσο |
Den plisiazo toso |
I don’t approach that much- go to that much |
Τα όνειρά μου |
Ta onira mou |
My dreams |
Στα χέρια να του δώσω |
Sta heria na tou doso |
To give his hands- to hand to him |
|
|
|
Κανέναν άλλον |
Kanenan allon |
No one else |
Δεν έχω στην καρδιά μου |
Den eho stin kardia mou |
Do I have in my heart- no one else in my heart |
Αυτά που λένε |
Afta pou lene |
The things they are saying |
Να σου τα πουν μπροστά μου |
Na sou ta poun mbrosta mou |
Let them say it to you in front of me |
|
|
|
Εσένα μόνο στην αγκαλιά μου βάζω |
Esena mono stin agalia mou vaso |
Only you I put in my embrace- my arms/hug |
Χαρά και πόνο μαζί σου τα μοιράζω |
Hara kai pono mazi sou ta mirazo |
Happiness and Pain with you I share, Them- I share with you |
Εσένα μόνο να μ'ακουμπάς αφήνω |
Esena mono na m’akoumbas afino |
Only you, I allow to touch me |
Σε σένα μόνο ψυχή και σώμα δίνω. |
Se sena mono psihi kai soma dino |
To you I give my body and soul |
|
|
|
Κανέναν άλλον |
Kanenan allon |
No one else |
Δεν έχω συναντήσει |
Den eho sinantisi |
I have not found |
Της μοναξιάς μου |
Tis monaksias mou |
Of my loneliness |
Τα μάγια να τα λύσει |
Ta magia na ta lisi |
Magic to solve (to solve the magic of my loneliness) |
|
|
|
Κανέναν άλλον |
Kanenan allon |
No one else |
Δεν έχω νιώσει έτσι |
Den eho viosi etsi |
I haven’t felt like that/ feel that way |
Κομμάτι έχεις |
Komati eheis |
A part you have- you have a part |
Από την κάθε σκέψη |
Apo tin kathe skepsi |
Of every one of my thoughts |
|
|
|
Κανέναν άλλον |
Kanenan allon |
No one else |
Δεν έχω βρει ακόμα |
Den eho vri akoma |
Have I yet to find |
Να μου αλλάζει |
Na mou alazi |
To change for me |
Στον ουρανό το χρώμα |
Ston ourano to hroma |
The color of the sky |
|
|
|
Κανέναν άλλον |
Kanenan allon |
No one else |
Δεν έβαλα μπροστά σου |
Den evala mbrosta sou |
I put before you- have found yet |
Να μη φοβάται |
Na mi fovase |
Don’t be afraid |
Μαζί μου η καρδιά σου |
Mazi mou I kardia sou |
Your heart is with me |
|
|
|
Εσένα μόνο στην αγκαλιά μου βάζω |
Esena mono stin agalia mou vazo |
Only you I put in my embrace |
Χαρά και πόνο μαζί σου τα μοιράζω |
Hara kai pono mazi sou ta mirazo |
Happiness and pain I share with you |
Εσένα μόνο να μ'ακουμπάς αφήνω |
Esena mono na m’akoumbas afino |
Only you I let touch me |
Σε σένα μόνο ψυχή και σώμα δίνω. |
Se esena mono psihi kai soma dino |
Only to you I give my body and soul |
Where to Get Recordings of this Song
|
Artist: Keti Garbi
CD Title: Emmones Idees |
Translations of
Keti Garbi's Songs On This Site
Translations on this web site of lyrics for songs performed by Keti Garbi include:
|
- Τin Kardia Sou Rota (Ask Your Heart). A duet with Burak Kut that is partly in Greek, partly in Turkish. The Turkish title is "Kalbine Sor".
- To Narkotiko Mou (My Drug). The same melody was later used for the Turkish song "Zordur Oğlum".
- Ton Hristouyenon Kabanes (The Christmas Bells). A version of the song "Silver Bells" with Greek lyrics
- Touli Gia To Hristouli (Veil for the Christ Child). A version of the song "Adeste Fideles" with Greek lyrics
- Zilia (Jealousy). A version of Amr Diab's "Kalast Feek Kol al Kalam" with Greek lyrics.
|
About the Translator
This translation was created by Amartia.
Amartia is a Baltimore native of Greek descent. She was involved in Greek Folk dancing from childhood to adulthood. She stumbled upon bellydancing class at a local gym and has never looked back! Bellydance appealed to her not only as an art form but a way to stay in shape. Hence one spectator commenting, “…massive melodic muscles of the Mediterranean aka killer abs...”
Amartia is an award-winning bellydancer. She has traveled to compete all over the United States. She is the 2008 Jewel of the Nile and the first place winner for veil dance from Arabian Nights. More recently she was one of the 23 bellydancers chosen to compete in the first season of a reality web-show- Project bellydance! Amartia, Extravagent Entertainment in Maryland has also been featured in Fuse Magazine, written an article on Greek bellydance for Zaghareet, and was the July 2012 Bellydancer of the Month for Brandon’s Oasis.
Amartia also offers Greek translation services for dancers so if you’d like another Greek song translated, feel free to contact her! See amartiabellydance.com/lets-go-greek/greek-song-translation/
PHOTO CREDIT: Photo by Anton Marx. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|