PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Την Καρδιά / Καλμπινε Σορ
(Τin Kardia Sou Rota / Kalbine Sor)
(Ask Your Heart)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Greek-Turkish duet "Τin Kardia Sou Rota / Kalbine Sor" (Την Καρδιά / Καλμπινε Σορ), which was sung by Keti Garbi and Burak Kut.
About this Song
When this cross-cultural collaboration made headlines, the majority of the news sites were calling it a major Turkish-Greek love story or an Ottoman passion. This was despite the fact Keti is happily married to renowned singer Dyonisios Sxinas who is much younger than her.
Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Keti Garbi
Keti Garbi is the stage name for Ekaterini Garbi, the artist who recorded the version of this song with Greek lyrics. She has been considered a queen of Laiko & Greek pop styles of music. She robbed the cradle by marrying her younger colleague Dyonisios Sxinas (Διονύσης Σχοινάς).
Keti Garbi rose to fame in the 1993 Eurovision Song Contest, taking ninth place. She became one of the most successful Greek artists of the 1990's. She achieved great commercial success with the album To Kati, which was released in 2000. She has won 11 Pop Corn Music Awards (including 3 for Album of the Year) and one Arion Music Award.
To this day all her work is phenomenal. |
|
Song: Τin Kardia Sou Rota / Kalbine Sor (Ask Your Heart), 2015
Lyrics: Burak Kut (Turkish) and Natalia Germanou (Greek)
Music: Thanos Giorgoulas
Original Artists: Keti Garbi and Burak Kut duet
Dance Style: Belly Dance |
Τραγούδι: Την Καρδιά Σου Ρώτα / Καλμπινε Σορ
Στίχοι: Μπουρακ Κουτ κ Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Θάνος Γεωργούλας
Πρώτη Εκτέλεση: Καίτη Γαρμπή κ Μπουρακ Κουτ
Χορός: Ορίενταλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικο Χορό, Τσιφτετέλι, Τσιφτετέλια, Χανουμικο, Κελικος Χορός |
Lyrics
There are two versions of this song translated on this page: a version by Keti Garbi that is entirely in Greek, and a version consisting of a duet by Keti Garbi and Burak Kut that is partly in Greek and partly in Turkish. A third translation on another page covers the entirely-in-Turkish version by Burak Kut.
- Keti Garbi's solo version, entirely in Greek
- Duet version by Keti Garbi and Burak Kut, partly in Greek and partly in Turkish
- Burak Kut's version, entirely in Turkish (on a separate page)
Keti Garbi's Solo Version, In Greek
This is the version that is entirely in Greek.
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
Μην κοιτάς που δεν μιλώ |
min kitas pou den milo |
Forget the fact that I'm not talking, |
είναι που όλα στα 'χώ εξηγήσει |
ine pou ola sta 'ho exiyisi |
it's because I have [already] explained everything to you, |
με τα απωθημένα μου |
me ta apothimena mou |
with my bottled-up rage (1) |
χρόνια τώρα έχω καθαρίσει |
hronia tora eho katharisi |
for years now. I'm done. (2) |
|
|
|
Δεν χωράω στα ψέματα |
den horao sta psemata |
I don't fit into the lies — |
άστα παραμύθια |
asta paramithia |
drop the story telling, |
περισσεύω |
perisevo |
I've had enough! |
απ' τα λάθη έμαθα |
ap'ta lathi ematha |
I've learned from my mistakes, |
και από σένα πια δεν κινδυνεύω |
ke apo sena pia den kindinevo |
and I'm no longer in danger from you. (3) |
|
|
|
Την καρδιά σου ρωτά τι ζητά |
tin kardia sou rota ti zita |
Ask your heart what it wants. |
μόνο αυτή σε ξέρει αληθινά |
mono afti se xeri alithina |
Only it truly knows you. |
ρωτά την καρδιά ψιθυριστά |
rota tin kardia psithirista |
Ask your heart in a whisper, |
με τα μάτια σου κλειστά |
me ta matia sou klista |
with your eyes closed. |
|
|
|
Άκου την καρδιά σου πως χτυπά |
akou tin kardia sou pos htipa |
Listen to your heart, how it's beating, |
και άσε το κορμί σου μια φορά |
ke ase to kormi sou mia fora |
and leave your body [free] for once. |
διάλεξε, αγάπη και αγκαλιά |
dialexe, agapi ke agalia |
Choose love and embrace |
την καρδιά σου ρωτά, ρωτά |
tin kardia sou rota, rota |
your heart. Ask, ask. |
|
|
|
Έξω τόσοι πειρασμοί |
exo tosi pirasmi |
Outside, so much temptation, |
και εσύ θες |
ke esi thes |
and you want |
να τους ανακαλύψεις |
na tous anakalipsis |
to explore it, |
από μένα ελεύθερα |
apo mena elefthera |
you are free from me. (4) |
τον εαυτό σου αν θέλεις |
ton eafto sou an thelis |
Yourself, if you want |
να ξωρπίσεις |
na xorpisis |
to spread yourself around. |
|
|
|
Δεν χωράω στα ψέματα |
den horao sta psemata |
I don't fit into the lies — |
άστα παραμύθια |
asta paramithia |
drop the story telling, |
περισσεύω |
perisevo |
I've had enough! |
απ' τα λάθη έμαθα |
ap'ta lathi ematha |
I've learned from my mistakes, |
και από σένα πια δεν κινδυνεύω |
ke apo sena pia den kindinevo |
and I'm no longer in danger from you. (3) |
|
|
|
Την καρδιά σου ρωτά τι ζητά |
tin kardia sou rota ti zita |
Ask your heart what it wants. |
μόνο αυτή σε ξέρει αληθινά |
mono afti se xeri alithina |
Only it truly knows you. |
ρωτά την καρδιά ψιθυριστά |
rota tin kardia psithirista |
Ask your heart in a whisper, |
με τα μάτια σου κλειστά |
me ta matia sou klista |
with your eyes closed. |
|
|
|
Άκου την καρδιά σου πως χτυπά |
akou tin kardia sou pos htipa |
Listen to your heart, how it's beating, |
και άσε το κορμί σου μια φορά |
ke ase to kormi sou mia fora |
and leave your body [free] for once. |
διάλεξε, αγάπη και αγκαλιά |
dialexe, agapi ke agalia |
Choose love and embrace |
την καρδιά σου ρωτά, ρωτά |
tin kardia sou rota, rota |
your heart. Ask, ask. |
|
|
|
Την καρδιά σου ρωτά τι ζητά |
tin kardia sou rota ti zita |
Ask your heart what it wants. |
μόνο αυτή σε ξέρει αληθινά |
mono afti se xeri alithina |
Only it truly knows you. |
ρωτά την καρδιά ψιθυριστά |
rota tin kardia psithirista |
Ask your heart in a whisper, |
με τα μάτια σου κλειστά |
me ta matia sou klista |
with your eyes closed. |
|
|
|
Άκου την καρδιά σου πως χτυπά |
akou tin kardia sou pos htipa |
Listen to your heart, how it's beating, |
και άσε το κορμί σου μια φορά |
ke ase to kormi sou mia fora |
and leave your body [free] for once. |
διάλεξε, αγάπη και αγκαλιά |
dialexe, agapi ke agalia |
Choose love and embrace |
την καρδιά σου ρωτά, ρωτά |
tin kardia sou rota, rota |
your heart. Ask, ask. |
- The word "apothimena" means the person has been angry for a very long time, but has held it all in, and hasn't let it out. Consequently, it has been growing.
- The word "katharisi" means the person has cleansed themselves of the toxic relationship.
- Another way to say this is, "I'm not afraid of you." The word "kindinos" means danger.
- Giving the other person permission to go do what they want to do.
Duet Version by Keti Garbi and Burak Kut
This is the version that is partly in Greek, partly in Turkish.
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Μην κοιτάς που δεν μιλώ |
min kitas pou den milo |
Forget the fact that I'm not talking — |
είναι που όλα στα 'χώ εξηγήσει |
ine pou ola sta 'xo exiyisi |
it's because I have explained everything to you. |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Ya kalbini çalarsa |
ya kalbini chalarsa |
What if it steals your heart |
seni benden alırsa birisi |
seni benen alersa birisi |
if someone takes you from me? |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Δεν χωράω στα ψέματα |
den horao sta psemata |
I don't fit into the lies — |
άστα παραμύθια, Περισσεύω |
asta paramithia, perisevo |
drop the storytelling, I've had enough! |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Unutmadım aklımda |
Unutmadioum aklioumda |
On my mind, I did not forget. |
hani derdin ya sevenim yok |
hani derdin ya sevenim yok |
You know what you said. I do not have a lover. |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Την καρδιά σου ρωτά τι ζητά |
tin kardia sou rota ti zita |
Ask your heart what it wants. |
μόνο αυτή σε ξέρει αληθινά |
mono afti se xeri alithina |
Only it truly knows you. |
ρωτά την καρδιά ψιθυριστά |
rota tin kardia psithirista |
Ask the heart in a whisper, |
με τα μάτια σου κλειστά |
me ta matia sou klista |
with your eyes closed. |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Kalbini dinle, iyi dinle |
Kalbini dinle, iyi dinle |
Listen to your heart, |
mutlu olursun benimle |
mutlu olursun benimle |
you will be happy with me. |
uçmadı aklım yerinde |
uchmadew aklım yerinde |
My mind did not stray. |
hiç üzmem seni yeminle |
hich iouzmem seni yeminle |
I would never hurt you, I swear. |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Hiç haber yok neredesin |
Hich haber yok neredesin |
New news, where are you? |
hala rüyalarımda benimsin |
hala riouyalarewmda benimsin |
You're still mine in my dreams. |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Από 'μένα ελεύθερα |
apo 'mena elefthera |
[You can be] free from me |
τον εαυτό σου αν θέλεις |
ton eafto sou an thelis |
if you yourself want |
να να σκορπίσεις |
na na skorpisis |
to break up. |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
İnan ki bu dünyada |
giouzioumde senden bashkasew yok |
In this world, believe that |
gözümde senden başkası yok |
giouzioumde senden bashkasew yok |
I see no one but you. |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Απ' τα λάθη έμαθα |
ap' ta lathi ematha |
I've learned from my mistakes, |
και από 'σένα πια δεν κινδυνεύω |
ke apo 'sena pia den kindinevo |
and I'm no longer in danger from you. (1) |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Kalbini dinle, iyi dinle |
Kalbini dinle, iyi dinle |
Listen to your heart, listen carefully. |
mutlu olursun benimle |
mutlu olursun benimle |
You will be happy with me. |
uçmadı aklım yerinde |
uchmadew aklım yerinde |
My mind did not stray. |
hiç üzmem seni yeminle |
hich iouzmem seni yeminle |
I would never hurt you, I swear. |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Άκου την καρδιά σου πως χτυπά |
akou tin kardia sou pos htipa |
Listen to your heart, how it's beating, |
και άσε το κορμί σου μια φορά |
ke ase to kormi sou mia fora |
and leave your body [free] for once. |
διάλεξε, αγάπη και αγκαλιά |
dialexe, agapi ke agalia |
Choose love and embrace |
την καρδιά σου ρωτά, ρωτά |
tin kardia sou rota, rota |
your heart. Ask, ask. |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
Kalbini dinle, iyi dinle |
Kalbini dinle, iyi dinle |
Listen to your heart, listen carefully. |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
και άσε το κορμί σου μια φορά |
ke ase to kormi sou mia fora |
And leave your body [free] for once. |
|
|
|
In Turkish |
In Turkish |
In Turkish |
uçmadı aklım yerinde |
uchmadew aklım yerinde |
My mind did not stray. |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
την καρδιά σου ρωτά, ρωτά |
tin kardia sou rota, rota |
Your heart, ask, ask. |
- Another way to say this is "I'm not afraid of you." The word "kindinos" means danger.
Translations of
Keti Garbi's Songs On This Site
Translations on this web site of lyrics for songs performed by Keti Garbi include:
|
- Τin Kardia Sou Rota (Ask Your Heart). A duet with Burak Kut that is partly in Greek, partly in Turkish. The Turkish title is "Kalbine Sor".
- To Narkotiko Mou (My Drug). The same melody was later used for the Turkish song "Zordur Oğlum".
- Ton Hristouyenon Kabanes (The Christmas Bells). A version of the song "Silver Bells" with Greek lyrics
- Touli Gia To Hristouli (Veil for the Christ Child). A version of the song "Adeste Fideles" with Greek lyrics
- Zilia (Jealousy). A version of Amr Diab's "Kalast Feek Kol al Kalam" with Greek lyrics.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|