PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
فوق النخل
Fog en-Nakhal
(Above the Palm Trees)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Iraqi song "Fog en-Nakhal", which was popularized by Nazem al-Ghazali. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Fog en-Nakhal (Above the Palm Trees)
- Song Title in Arabic: فوق النخل
- Lyricist: Muhammad Ali Al-Agha (some sources say Jabouri Al-Najjar)
- Composer: Othman Al Mousali (some sources say Saleh Al Kuwaiti or Rashid al Sheikh)
- Original Artist: Nazem al-Ghazali
This song has also been recorded by Sabah Fakhri, Dania, Ilham al-Madfai, and Kazem el-Saher.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About the Song
There is a legend surrounding how the song came to be. In many traditional Middle Eastern cultures, including Iraq, homes consist of a two-story quadrangle surrounding a central courtyard. The upper story is called a "fawqani" in the Iraqi dialect. Lower-income people rent these rooms.
A young man who lived in one of these rooms went out to work every day. He returned in the evening, going straight to his room without speaking to anyone. One evening, upon his return, he noticed the beautiful face of a young woman from a rich family looking out the window in one of the second-story rooms. He was captivated by her beauty, and wanted to talk to her, but in his traditional culture that was not an option.
So, instead of speaking to her, he began to sing, in a beautiful and captivating voice:
Above, I've got a friend above,
Above, I've got a friend above,
I dare with your cheek,
I dare to talk to you!
The neighbors noticed the beautiful music, and came out to see who was singing. He continued to sing every evening in the days that followed, and the neighbors joined in, but with their Baghdadi dialect that changed "above us" to "palm trees". The young man's story ended with marriage to the young woman he admired.
The song title is sometimes spelled "Fog Ennakhal", "Fogh In Nakhal", "Fawk al Nakhl", or "Fog Elna Khel".
Some say the Jewish Iraqi brothers Saleh and Dawood El Kuwaiti wrote this song. In 1983, Sadam Hussain ordered his culture minister to erase their names from the musical archives. Hundreds of their songs either became "folk" songs or their credits were attributed to other musicians.
About Nazem al-Ghazali
Nazem al-Ghazali was a superstar Iraqi artist. He was born in 1921 in Baghdad and studied at the Institute of Fine Arts in Iraq. He started his performing arts career as an actor. However, a few years later he was inspired by the great singers of his youth, including Oum Kalthoum, Asmahan, Farid al-Atrache, Mohamed Abdel Wahab, Leila Murad, and Nagat al-Saghira. This led him to shift his career aspirations to music. In 1948 he joined the Andalusian Muashahat Ensemble. He died in 1963, in his early 40's. |
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
فوق النخل فوق |
Fog en nakhal fog |
Above the palm trees, my father, |
يابه فوق النخل فووق |
Yaba fog en nakhal fog |
yeah, above the palm trees, |
ما ادري ان لمع خدك |
Madri lama khaddak yaba |
I don't know what's glowing, my father, |
يابه ما ادري القمر فوق |
Madril gamar fog |
whether it's her cheek or the moon. |
والله ما اريدك |
Wallah mareedak |
And I swear I don't want her, |
ماليني بالوااه |
Baleeni balwah |
she is getting me into trouble. |
|
|
|
فوق النخل فوق |
Fog en nakhal fog |
Above the palm trees, my father, |
يابه فوق النخل فووووق |
Yaba fog en nakhal fog |
yeah, above the palm trees, abooooooooooove. |
ما ادري ان لمع خدك |
Madri lama khaddak yaba |
I don't know what's glowing, my father, |
يابه ما ادري القمر فوق |
Madril gomar fog |
whether it's her cheek or the moon. |
والله ما اريدك |
Wallah mareedak |
And I swear I don't want her, |
ماليني بالوااه |
Baleeni balwah |
she is getting me into trouble. |
|
|
|
خدك لمع يا هوى |
Khaddak Lama ya hwaya |
Your shiny cheeks oh my love, |
يا عيني و اطلع للبلاد |
ayni wa dwa ala el bilad |
my eyes, light up the nation |
و اطلع للبلاد |
wa dwa ala el bilad |
and light up the nation. |
ما اقدر اصبر الروح (عيني) |
Ma agdar aa sabri erraha |
I have no patience to wait, |
و اتحمل البعاد |
ayni wa it'hmal abbad |
oh my eyes, while she is so far away. |
والله معذبني |
w allah maadebni |
And I swear I've been tortured |
بعيونه الحلوه |
bayoun el helwe |
by her beautiful eyes! |
|
|
|
فوق النخل فوق |
Fog en nakhal fog |
Above the palm trees, my father, |
يابه فوق النخل فووووق |
Yaba fog en nakhal fog |
yeah, above the palm trees, abooooooooooove. |
ما ادري ان لمع خدك |
Madri lama khaddak yaba |
I don't know what's glowing, my father, |
يابه ما ادري القمر فوق |
Madril gamar fog |
whether it's her cheek or the moon. |
والله ما اريدك |
Wallah mareedak |
And I swear I don't want her, |
ماليني بالوااه |
Baleeni balwah |
she is getting me into trouble. |
|
|
|
(بالواه) ااااه |
Balwah ahhhh |
Trouble, ahhhh! |
النخلة |
en-nakhal |
The palm tree. |
ما ادري لمعاان خدك |
Madri lama khaddak |
I don't know what that is shining |
ما ادري |
Madri, ahhhh |
I don't know, ahhhh. |
اااه |
Ahhhh. |
Ahhhh. |
Where to Get Recordings of this Song
|
|
Artist: Amira Mor
CD Title: Belly Dancing with Amira Mor |
|
|
Artist: Al Andelus
CD Title: Andelus Ensemble |
Translations of
Nazem el-Ghazali's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Nazem al-Ghazali include:
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|