Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Καταζητείται
(Katazitite)

(Wanted)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Katazitite" (Καταζητείται), which was sung by Natassa Theodoridou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

This song was originally recorded in Spanish by the singer Shakira (Σακίρα) in 1998 as "Ojos Así". Her real name is Isabel Mebarak Ripoll (Ιζαμπέλα Μεμπάρακ Ριπόλ). Her mother is Colombian and her father Lebanese (born in South America). Shakira's mother raised her as a single mother, and she only saw her father (who was married to another woman) a few times per year. Therefore, she was not raised as part of his family, or as part of the Lebanese community in South America. After she became famous, he finally introduced her to his family and publicly acknowledged her.

Shakira incorporates some belly dance movements into the dancing she does for her music videos and performances. Her choreographer is a dancer named Bozenka who used to perform with the Bellydance Superstars dance company.

In 2001, this song was released with English lyrics under the title "Eyes Like Yours". "Ojos Así" contains segments of chanting in Arabic. It is based in the Phrygian dominant scale to give the song more of an Arabic feel.

ABOUT THE PHOTO: The photo shows Shakira, the artist who popularized the original Spanish and English versions of this song.

About Natassa Theodoridou

Natassa Theodoridou was born in 1970. She launched her singing career in 1997 with her first album, which went platinum. Her next two albums also achieved platinum status, making her the only female Greek artist to have her first three albums all reach platinum status. In the years that followed, she continued performing shows in live music venues and recorded further albums.

Song: Katazitite (Wanted), 2001

Lyrics for Greek Version: Eleni Yiannatsoulia

Music: Pablo Flores, Javier Garza, Shakira

Original Artist for Greek Version: Natassa Theodoridou

Dance: Belly Dance

Album: Eep' Efthini Mou (Under My Responsibility)

Τραγούδι: Καταζητείται

Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια

Μουσική: Παμπλο Φλορες, Χαβιερ Γκαρζα, Σακίρα

Πρώτη Εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου

Άλμπουμ: Υπ' Ευθύνη Μου

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Πως, σε μια στιγμή pos, se mia stigmi How, in one moment
σπάει στα δυο αυτή η αγάπη; spai sta dio afti ee agapi [does] this love break in two?
πως, ένα κορμί και τόσα pos, ena kormi ke tosa How, a body and so many
φιλιά ήταν' μια απάτη; filia itan' mia apati kisses were a fraud?
     
Θα 'ρθει tha 'rthi He will come
σα' κύμα του γιαλού sa' kima tou yialou like a wave on the shore,
μα είν' αλλού ma ein' alou but he is elsewhere.
το ξέρω προ πολλού to xero pro polou I know it firsthand:
θα 'ρθει tha 'rthi he will come.
κaι ας λείπει από 'δω ke as lipi apo 'do And even if he is gone from here,
μέρες οχτώ κaι εγώ meres ohto ke ego eight days and I,
μετράω τα εγκλήματα metrao ta eglimata I count the crimes.
     

Chorus #1

Chorus #1

Chorus #1

Καταζητείται, καταζητείται katazitite, katazitite He's wanted, he's wanted, (1)
δεν είναι σπίτι που να των βρω den ine spiti pou na ton vro he isn't home, where can I find him?
άμα τον δείτε αχ να του πείτε ama ton dite ah na tou pite If you see him, ah, please tell him
πως αν γυρίσει τον συγχωρώ pos an yirisi ton sihoro that if he returns, I forgive him.
     
Αν είσαι μ' άλλη an ise m' ali If you are with another woman,
και δεν ξεχνάς ke den xehnas and you don't forget...
ή αν στη' πόλη μόνος γυρνάς ee an sti' poli monos yirnas Or, if you wander alone in the city,
αν πονάς για χίλια δυο an ponas ya hilia dio If you are hurting for a thousand things,
η Νατάσα είναι εδώ ee Natasa ine edo Natassa is here.
     

Chorus #2

Chorus #2

Chorus #2

Καταζητείται, καταζητείται katazitite, katazitite He's wanted, he's wanted: (1)
όσο κaι αν ψάξει δε' θα τον βρει oso ke an psaxis de' tha ton vri No matter how much she searches, she won't find him.
άμα τον δείτε αχ να του πείτε ama ton dite ah na tou pite If you see him, ah, please tell him
πως αν γυρίσει των συγχωρεί pos an yirisi ton sihori that if he returns, she forgives him.
     
Στη' κρύα νύχτα στον πυρετό sti' kria nihta ston pireto In the cold night, with high fever,
στης μοναξιάς σου τον πανικό stis monaxias sou ton paniko panicking from your loneliness,
μη' σταθείς ούτε λεπτό mi' stathis oute lepto don't stand still even for a minute —
η Νατάσα είναι εδώ ee Natasa ine edo Natassa is here.
     
Ποια, ποια ξένη γη pia, pia xeni yi Which, which foreign land
τόσο καιρό που να σε κρύβει toso kero pou na se krivi has been hiding you all this time?
ποια νέα πληγή προσωρινά pia nea pliyi prosorina Which new wound temporarily
με δυο φιλιά σε αμείβει me dio filia se amivi is rewarding you with two kisses?
     
Θα 'ρθει tha 'rthi He will come
σα' κύμα του γιαλού sa' kima tou yialou like a wave on the shore,
μα είν' αλλού ma ein' alou but he is elsewhere.
το ξέρω προ πολλού to xero pro polou I know it firsthand:
θα 'ρθει tha 'rthi he will come.
κaι ας λείπει από 'δω ke as lipi apo 'do And even if he is gone from here,
μέρες οχτώ κaι εγώ meres ohto ke ego eight days and I,
αν δε' γυρίσει θα χαθώ an de' yirisi tha hatho if he doesn't return, I will be lost.
     

Chorus #2

Chorus #2

Chorus #2

Καταζητείται, καταζητείται katazitite, katazitite He's wanted, he's wanted: (1)
όσο κaι αν ψάξει δε' θα τον βρει oso ke an psaxis de' tha ton vri No matter how much she searches, she won't find him.
άμα τον δείτε αχ να του πείτε ama ton dite ah na tou pite If you see him, ah, please tell him
πως αν γυρίσει των συγχωρεί pos an yirisi ton sihori that if he returns, she forgives him.
     
Αν είσαι μ' άλλη an ise m' ali If you are with another woman,
και δεν ξεχνάς ke den xehnas and you don't forget...
ή αν στη' πόλη μόνος γυρνάς ee an sti' poli monos yirnas Or, if you wander alone in the city,
αν πονάς για χίλια δυο an ponas ya hilia dio If you are hurting for a thousand things,
η Νατάσα είναι εδώ ee Natasa ine edo Natassa is here.
     

Chorus #2

Chorus #2

Chorus #2

Καταζητείται, καταζητείται katazitite, katazitite He's wanted, he's wanted: (1)
όσο κaι αν ψάξει δε' θα τον βρει oso ke an psaxis de' tha ton vri No matter how much she searches, she won't find him.
άμα τον δείτε αχ να του πείτε ama ton dite ah na tou pite If you see him, ah, please tell him
πως αν γυρίσει των συγχωρεί pos an yirisi ton sihori that if he returns, she forgives him.
     
Στη' κρύα νύχτα στον πυρετό sti' kria nihta ston pireto In the cold night, with high fever,
στης μοναξιάς σου τον πανικό stis monaxias sou ton paniko panicking from your loneliness,
μη' σταθείς ούτε λεπτό mi' stathis oute lepto don't stand still even for a minute —
η Νατάσα είναι εδώ ee Natasa ine edo Natassa is here.
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     

Chorus #1

Chorus #1

Chorus #1

Καταζητείται, καταζητείται katazitite, katazitite He's wanted, he's wanted, (1)
δεν είναι σπίτι που να των βρω den ine spiti pou na ton vro if he isn't home, where can I find him?
άμα τον δείτε αχ να του πείτε ama ton dite ah na tou pite If you see him, ah, please tell him
πως αν γυρίσει τον συγχωρώ pos an yirisi ton sihoro that if he returns, I forgive him.
     
Αν είσαι μ' άλλη an ise m' ali If you are with another woman,
και δεν ξεχνάς ke den xehnas and you don't forget...
ή αν στη' πόλη μόνος γυρνάς ee an sti' poli monos yirnas Or, if you wander alone in the city,
αν πονάς για χίλια δυο an ponas ya hilia dio If you are hurting for a thousand things,
η Νατάσα είναι εδώ ee Natasa ine edo Natassa is here.
     

Chorus #2

Chorus #2

Chorus #2

Καταζητείται, καταζητείται katazitite, katazitite He's wanted, he's wanted: (1)
όσο κaι αν ψάξει δε' θα τον βρει oso ke an psaxis de' tha ton vri No matter how much she searches, she won't find him.
άμα τον δείτε αχ να του πείτε ama ton dite ah na tou pite If you see him, ah, please tell him
πως αν γυρίσει των συγχωρεί pos an yirisi ton sihori that if he returns, she forgives him.
     
Στη' κρύα νύχτα στον πυρετό sti' kria nihta ston pireto In the cold night, with high fever,
στης μοναξιάς σου τον πανικό stis monaxias sou ton paniko panicking from your loneliness,
μη' σταθείς ούτε λεπτό mi' stathis oute lepto don't stand still even for a minute —
η Νατάσα είναι εδώ ee Natasa ine edo Natassa is here.
     

Chorus #1

Chorus #1

Chorus #1

Καταζητείται, καταζητείται katazitite, katazitite He's wanted, he's wanted, (1)
δεν είναι σπίτι που να των βρω den ine spiti pou na ton vro he isn't home, where can I find him?
άμα τον δείτε αχ να του πείτε ama ton dite ah na tou pite If you see him, ah, please tell him
πως αν γυρίσει τον συγχωρώ pos an yirisi ton sihoro that if he returns, I forgive him.
     
Στη' κρύα νύχτα στον πυρετό sti' kria nihta sto pireto In the cold night, with high fever,
στης μοναξιάς σου τον πανικό stis monaxias sou ton paniko panicking from your loneliness,
μη' σταθείς ούτε λεπτό mi' stathis oute lepto don't stand still even for a minute —
η Νατάσα είναι εδώ ee Natasa ine edo Natassa is here.
  1. In the context of this song, the word "wanted" is used to mean the same thing as being on law enforcement's "wanted" list, or on a "wanted" poster. "Katazitite" can also refer to the romantic meaning of wanting someone, but that's not how it's being used in these song lyrics.

 

---------------

Translations of
Natasa Theodoridou's Songs On This Site

  • Katazitite (Wanted). Uses the same melody as Shakira's song "Ojos Así".
  • Mi Girisis Xana (Do Not Come Back Again). Uses the same melody as Natacha Atlas' song "Amulet".
  • Pou Perpatas (Where Are You Walking To?). Greek version of "Tellement n'Brick" by Faudel.

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |