Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Μη Γυρίσεις Ξανά
(Mi Girisis Xana)

(Don't Come Back Again)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Mi Girisis Xana" (Μη Γυρίσεις Ξανά), which was sung by Natasa Theodoridou & Triantafillo Hadzinikolaou. The song title is sometimes spelled "Mi Yirisis Xana" or "Mi Gyrízeis Xana". Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

This song uses Greek lyrics to the melody of a 1997 song in Arabic that was originally sung by Natacha Atlas (Νατάσα Άτλας) and Sawt el Atlas (Σαουτ ελ Ατλας). Τhe song is called "Amulet" (Αμυλετ), from the album Halim. The lyrics for the Arabic version were written by Natacha Atlas, Alex Kasiek, Count Dubulah, Alex Kasiek, Lee Hamilton, Nick Page and Hamid Mantu.

Regarding the composer of the music, reputable sources give conflicting information. Some list Alex Kasiek, Natacha Atlas, Lee Hamilton, and Nick Page. Others list only one or two of these names.

About Natassa Theodoridou

Natassa Theodoridou was born in 1970. She launched her singing career in 1997 with her first album, which went platinum. Her next two albums also achieved platinum status, making her the only female Greek artist to have her first three albums all reach platinum status. In the years that followed, she continued performing shows in live music venues and recorded further albums.

Song: Mi Girisis Xana (Don't Come Back Again), 1997

Greek Lyrics: Eleni Yiannatsoulia

Music: Alex Kasiek, Natacha Atlas, Lee Hamilton, and Nick Page

Original Artist: Natasa Theodoridou & Triantafillo Hadzinikolaou as a duet

Album: Natasa Theodoridou

Τραγούδι: Μη Γυρίσεις Ξανά, 1997

Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια

Πρώτη Εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου & Τριαντάφυλλο Χατζηνικολάου

Άλεξ Κασιεκ, Νατάσα Άτλας, Λει Χαμιλτον, Νικ Παιτζ

Άλμπουμ: Νατάσα Θεοδωρίδου

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Natasa Theodoridou Natasa Theodoridou Natasa Theodoridou
Πράξη πρώτη, μου τηλεφωνείς praxi proti, mou tilefonis Act 1: you call me.
μετανιωμένος ζητάς να ξαναρθείς metaniomenos zitas na xanarthis Regretfully, you ask to come back
δεύτερη πράξη, με μάτια δακρυσμένα defteri praxi, me matia dakrismena Act 2: with tearful eyes,
λες δεν υπάρχει καμία σαν εμένα les den iparhi kamia san emena you say there is nobody like me.
     
Natasa Theodoridou Natasa Theodoridou Natasa Theodoridou
Το έργο όμως, το έχω ξαναδεί to ergo omos, to eho xanadi Though I have seen this movie before,
και ξέρω απ' έξω, θέμα και πλοκή ke xero ap' exo, thema k ploki and I know by heart the theme and plot.
πριν φύγεις τότε, κάτι σου είχα πει prin fiyis tote, kati sou iha pi Before you left [back] then, I told you something.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Μη' γυρίσεις ξανά mi' yirisis xana Don't come back again —
η πόρτα αυτή θα είναι κλειστή ee porta afti tha ine klisti this door will be closed.
μη' γυρίσεις ξανά mi' yirisis xana Don't come back again,
στο λέω γιατί έχω πια πληγωθεί sto leo yati eho pia pligothi I'm telling you, because at this point I'm hurt.
μη' γυρίσεις ξανά mi' yirisis xana Don't come back again —
καμένο χαρτί η δική μου καρδιά kameno harti ee diki mou kardia my heart is burned paper.
μη' γυρίσεις ξανά mi' yirisis xana Don't come back again,
στο λέω γιατί είναι πλέον αργά sto leo yati ine pleon arga I'm telling you, because at this point it's too late.
     
Triantafillo Hadzinikolaou Triantafillo Hadzinikolaou Triantafillo Hadzinikolaou
Έχω αλλάξει μάτια μου eho alaxi matia mou My eyes! (1) I've changed.
γιατί δεν το πιστεύεις yati den to pistevis Why don't you believe it?
κaι έχω δικαίωμα ke eho dikeoma And I have the right
συγγνώμη να σου πω signomi na sou po to say I'm sorry.
το ξέρω πως υπέφερες to xero pos ipeferes I know [that] you've suffered,
γι' αυτό και με παιδεύεις ya' afto ke me pedevis and that's why you are toying with me. (2)
για πάντα γύρισα, γιατί σε αγαπώ ya panda yirisa, yati se agapo I returned forever, because I love you.
     
Natasa Theodoridou Natasa Theodoridou Natasa Theodoridou
Πράξη τρίτη, να με δεις ζητάς praxi triti, na me dis zitas Act 3: you ask to see me,
και το κουδούνι, χαράματα χτυπάς ke to koudouni, haramata htipas and you ring my bell at the break of dawn.
τέταρτη πράξη, στα φώτα τα σβησμένα tetarti praxi, sta fota ta svismena Act 4: with the lights out,
επανασύνδεση θες απελπισμένα epanasindesi thes apelpismena you desperately want to reconnect (3)
     
Natasa Theodoridou Natasa Theodoridou Natasa Theodoridou
Το έργο όμως, το έχω ξαναδεί to ergo omos, to eho xanadi Though I have seen this movie before,
και ξέρω απ' έξω, θέμα και πλοκή ke xero ap' exo, thema k ploki and I know by heart the theme and plot.
πριν φύγεις τότε, κάτι σου είχα πει prin fiyis tote, kati sou iha pi Before you left [back] then, I told you something.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Μη' γυρίσεις ξανά mi' yirisis xana Don't come back again —
η πόρτα αυτή θα είναι κλειστή ee porta afti tha ine klisti this door will be closed.
μη' γυρίσεις ξανά mi' yirisis xana Don't come back again,
στο λέω γιατί έχω πια πληγωθεί sto leo yati eho pia pligothi I'm telling you, because at this point I'm hurt.
μη' γυρίσεις ξανά mi' yirisis xana Don't come back again —
καμένο χαρτί η δική μου καρδιά kameno harti ee diki mou kardia my heart is burned paper.
μη' γυρίσεις ξανά mi' yirisis xana Don't come back again,
στο λέω γιατί είναι πλέον αργά sto leo yati ine pleon arga I'm telling you, because at this point it's too late.
     
Natasa Theodoridou Natasa Theodoridou Natasa Theodoridou
Μα το κορμί μου αλλιώς μιλά ma to kormi mou alios mila But my body says otherwise.
τη λογική, το άγγιγμά σου ξεγελά ti loyiki, to agigma sou xegela The logic can see right through your touch. (4)
κάθε σου φίλημα φέρνει μυστικά kathe sou filima ferni mistika Every one of your kisses reveals secrets —
δίλημμα που, θα κάνει τη ζημιά dilima pou, tha kani ti zimia a dilemma, which will harm me.
     
Triantafillo Hadzinikolaou Triantafillo Hadzinikolaou Triantafillo Hadzinikolaou
Το νιώθω πάλι, πως με θέλεις to niotho pali, pos me thelis I feel that you still want me,
μα σε πιάνει φόβος και εγωισμός ma se piani fovos ke egoismos but you get caught up in fear and stubbornness.
ρητά το τέλος μ' αναγγέλεις rita to telos m anagelis You explicitly declare the end to me;
μα δε ρίχνει αυλαία 'τούτος ο δεσμός ma de rihni avlea 'toutos o desmos however, this relationship doesn't drop its curtain (5)
     
Triantafillo Hadzinikolaou Triantafillo Hadzinikolaou Triantafillo Hadzinikolaou
Το νιώθω πάλι, πως με θέλεις to niotho pali, pos me thelis I feel that you still want me,
μα σε πιάνει φόβος και εγωισμός ma se piani fovos ke egoismos but you get caught up in fear and stubbornness.
ρητά το τέλος μ' αναγγέλεις rita to telos m anagelis You explicitly declare the end to me;
μα δε ρίχνει αυλαία 'τούτος ο δεσμός ma de rihni avlea 'toutos o desmos however, this relationship doesn't drop its curtain (5)
     

Chorus

Chorus

Chorus

Μη' γυρίσεις ξανά mi' yirisis xana Don't come back again —
η πόρτα αυτή θα είναι κλειστή ee porta afti tha ine klisti this door will be closed.
μη' γυρίσεις ξανά mi' yirisis xana Don't come back again,
στο λέω γιατί έχω πια πληγωθεί sto leo yati eho pia pligothi I'm telling you, because at this point I'm hurt.
μη' γυρίσεις ξανά mi' yirisis xana Don't come back again —
καμένο χαρτί η δική μου καρδιά kameno harti ee diki mou kardia my heart is burned paper.
μη' γυρίσεις ξανά mi' yirisis xana Don't come back again,
στο λέω γιατί είναι πλέον αργά sto leo yati ine pleon arga I'm telling you, because at this point it's too late.
     
Natasa Theodoridou Natasa Theodoridou Natasa Theodoridou
Μα το κορμί μου αλλιώς μιλά ma to kormi mou alios mila But my body says otherwise.
τη λογική, το άγγιγμά σου ξεγελά ti loyiki, to agigma sou xegela The logic can see right through your touch. (4)
κάθε σου φίλημα φέρνει μυστικά kathe sou filima ferni mistika Every one of your kisses reveals secrets —
δίλημμα που, θα κάνει τη ζημιά dilima pou, tha kani ti zimia a dilemma, which will harm me.
  1. "My eyes!" is an exclamation in Greek and Arabic.
  2. This means "Why are you making me suffer?" or "Why are you playing with my affections?"
  3. This is talking about the relationship, but using lights as a metaphor - turn the light on, reconnect electricity, etc.
  4. This means that the other person's touch overcomes the logic.
  5. This is like a stage curtain dropping. In other words, it's saying the relationship keeps going, in the same way a play keeps going until the closing curtain.

 

---------------

Translations of
Natassa Theodoridou's Songs On This Site

  • Katazitite (Wanted). Uses the same melody as Shakira's song "Ojos Así".
  • Mi Girisis Xana (Do Not Come Back Again). Uses the same melody as Natacha Atlas' song "Amulet".
  • Pou Perpatas (Where Are You Walking To?). Greek version of "Tellement n'Brick" by Faudel.

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |