PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Μασάι
(Masai)
(Masai)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Masai" (Μασάι), which was sung by Elli Kokkinou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
The original version of this song was in Greek in 2003; however, since then versions have also been released in Turkish and Arabic.
In 2004, a Turkish version was released under the title "Yıkılıyo", sung by Ayça Tekintor (Αιτσα Τεκιντορ). The album on which it appeared uses the same title as the song.
Another version of this song with Arabic lyrics called "Men Eyouni" (Μεν Αιγιουνι) was released in 2006 by the Lebanese singer Bassem Moughnieh (Μοασεμ Μουγνιε). Bassem is not only a popular singer, but also a highly successful actor and director.
There was also collaboration between Elli Kokkinou and Giorgos Mazonakis in a duet mixed song that was VERY popular!
The song's lyrics reference the Masai, an ethnic group found in eastern Africa, in Tanzania and Kenya.
About Elli Kokkinou
Elli Kokkinou is the stage name for Ellie Papathanasopoulou, the original artist who popularized this song. As a child, she grew up in a family that loved music, so from a young age she began to learn ballet and take guitar lessons. She was also athletic, winning many gold medals in water skiing.
Kokkinou began her music career performing backup vocals in the clubs that featured prominent artists of the day. She also sang backup vocals on some albums. From 1992-1994, she lived in the United States, studying voice and piano, then moved back to Greece.
Her recording career began in 1998 with the release of her first CD single. Albums soon followed, with Sto Kokkinou reaching double platinum status in 2003. This album also became a hit in Turkey. She has done many concert tours, as well as performing in the Greek club scene. |
|
About Fivos (Phivos, Phoebus)
Fivos is the stage name for Evangelos-Phoebus Tassopoulos, the prominent Greek songwriter who wrote the music and lyrics for this song. His name is sometimes written as "Phivos" or "Phoebus". He is one of the most successful Greek songwriters of the 1990's and early 2000's.
Fivos was born in 1971. During his school years, he drummed in a band. He started writing songs while studying music at a conservatory, and signed his first contract with a record label at age 22. Over the next 10 years, his songs enjoyed spectacular success in Greece and Cyprus. He began to gain international recognition starting in 2001. In 2004, he signed a deal with Coca Cola to write the music that would be featured in Coca Cola's ads as part of their Olympics sponsorship, and in 2005 he created a new anthem for the Athens football team. |
|
Song: Maasai (Masai), 2003
Lyrics: Evangelos Tassopoulos (Fivos/Phoebus)
Music: Evangelos Tassopoulos (Fivos/Phoebus)
Original Artist: Elli Kokkinou with backup vocals by Akis Deixmos, Vagelis Siapatis, and Fivos
Dance Style: Belly Dancing
Album: Sto Kokkino (In The Red) |
Τραγούδι: Μασάι
Στίχοι: Ευάγγελος Τασσόπουλος (Φοίβος)
Μουσική: Ευάγγελος Τασσόπουλος (Φοίβος)
Πρώτη Εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου
Συμμετέχουν: Άκης Δείξμος, Βαγγέλης Σιαπάτης, Φοίβος
Άλμπουμ: Στο Κόκκινο |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Θέλω να φύγω |
thelo na figo |
I want to leave. |
θέλω να τη' κάνω |
thelo na ti' kano |
I want to jet, (1) |
γιατί αν δε' φύγω |
yiati an de' figo |
because if I don't leave, |
νιώθω θα πεθάνω |
niotho tha pethano |
I feel I will die. |
θέλω να πάω |
thelo na pao |
I want to go |
να μείνω σ' άλλη χώρα |
na mino s' ali hora |
live in another country, |
σ' άγνωστη γη |
s' agnosti yi |
in an unknown land. |
να φύγω θέλω τώρα |
na figo thelo tora |
I want to leave now. |
|
|
|
Στην Αφρική θα πάω |
stin Afriki tha pao |
To Africa I will go, |
με τους Μασάι |
me tous Masai |
with the Masai [people], |
που Eλληνικά κανείς τους δε' μιλάει |
pou Ellinika kanis tous de' milai |
none of whom speak Greek. |
να συμφωνούν |
na simfonoun |
For them to agree |
την ώρα που θα λέω |
tin ora pou tha leo |
the moment when I tell them |
πως αν θα σε σκοτώσω |
pos an tha se skotoso |
that if I kill you |
δε' θα φταίω |
de' tha fteo |
I won't be at fault. |
|
|
|
Και θα 'μαι |
ke tha 'me |
And I will be |
σ' άλλη χώρα |
s' ali hora |
in another land. |
και άλλα χέρια τώρα |
ke ala heria tora |
Other hands now |
θα μ' έχουν αγκαλιά |
tha m' ehoun agalia |
will hold me in their arms. |
και μ' άγνωστους παρέα |
ke m' agnostous parea |
with strangers as companions. |
θα περνάω ωραία |
tha pernao orea |
I will have a good time |
χωρίς εσένα πια |
horis esena pia |
without you any more. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Θα 'μαι η θεά τους |
tha 'me ee Thea tous |
I will be their [Greek] Goddess |
και το είδωλο τους |
ke to idolo tous |
and their idol. |
και θα τα φτιάξω |
ke that a ftiaxo |
I will become intimate |
με τον αρχηγό τους |
me ton arhigo tous |
with their leader. |
στα πούπουλα θα μ' έχουν στα |
sta poupoula tha m' ehoun sta |
They will have me on feathers (2) |
ώπα ώπα |
opa opa |
Opa opa! (3) |
όπως κaι εσύ, μωρό μου |
opos ke esi, moro mou |
Just like you, my baby, |
μ' είχες πρώτα |
m' ihes prota |
you had me before. |
|
|
|
Και θα 'μαι |
ke tha 'me |
And I will be |
σ' άλλη χώρα |
s' ali hora |
in another land. |
και άλλα χέρια τώρα |
ke ala heria tora |
And other hands now |
θα μ' έχουν αγκαλιά |
tha m' ehoun agalia |
will hold me in their arms. |
και μ' άγνωστους παρέα |
ke m' agnostous parea |
And with strangers as companions, |
θα περνάω ωραία |
tha pernao orea |
I will have a good time |
χωρίς εσένα πια |
horis esena pia |
without you any more. |
- Slang for go away, get out, leave.
- It's a very common Greek saying, to say you have someone on feathers. It's similar to the English expression of putting someone on a pedestal or treating them like royalty. It means the person is extremely well taken care of and looked after, loved etc.
- I'll have anything I want, the best time, the best experience.
Translations of
Elli Kokkinou's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Elli Kokkinou include:
|
- Sex (Sex). Released in 2005.
- Taxe Mou (Promise Me). Released in 2019.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|