Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

الميه والهوا
باحب اثنين سوا
El Maya w-el-Hawa
Baheb Etnein Sawa

(The Sea and the Air)
(I Love Two Together)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "El Maya w-el-Hawa", which was popularized by Leila Murad. Other ways to translate the song title include "Al Miyah we al-Hawa", "Miyeh wa Hawa", and "Al-Meh w Al-Hawa".

Many people refer to this song by the title "Baheb Etnein Sawa" because that is the opening line of the song.

  • El Maya w-el-Hawa (The Sea and the Air), 1950
  • Song Title in Arabic: الميه والهوا
  • Alternate Song title: Baheb Etnein Sawa (I Love Two Together)
  • Alternate Song Title in Arabic: بحب اثنين سوا
  • In the Motion Picture Shatie al-Gharam (Shore of Love)
  • Lyricist: Saleh Jawdat
  • Language: Egyptian dialect of Arabic
  • Composer: Ahmed Sedky
  • Original Artist: Leila Murad

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Some people have incorrectly stated that the composer for this song was Leila Murad's brother (Mounir Murad) and the lyricist was Fatih Qoura. Although Mounir Murad and Fathi Qoura collaborated on a number of songs, this particular song was not one of theirs.

About Leila Murad

Leila Murad was a Jewish-Egyptian singer and actress whose popularity soared during the Golden Era of Egyptian movie musicals. Her father was a singer and religious cantor, and her brother Mounir Murad achieved success as an actor and music composer.

Murad was born February 17, 1918. At age 9, she made her stage debut at a new nightclub, Sala Badia, which Badia Masabni had just opened the previous year. At age 15, she made her debut on the silver screen, in the movie El Dahya (The Victims). This film had originally been released as a silent movie in 1932. However, it was reworked to add sound to it, and re-released in 1935 with Leila Murad performing a song in it.

Over the course of her career, Murad performed more than 1,000 songs, and appeared in 27 films.

 

---------------

Watch the Movie Scene with This Song

Watch the movie scene in Shatie al-Gharam (Shore of Love) where Leila Murad performs this song.

In this movie scene, Leila Murad's character (named Leila) is sitting on a rock that overlooks the seashore near Mersa Matrouh. She sings this song, enjoying her solitude. A handsome young man overhears her, and approaches from behind. Oblivious to him, she continues singing. He is captivated by her beautiful voice, and starts a conversation with her when the song ends. And their romance proceeds from there....

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

English Translation

بأحب اثنين ســوا .... يا هنايا في حبهــم I love two at the same time, oh, I am in love with them!
الميـه والـهــوا .... طول عمري جنبهــم The sea(1) and the air(2), all of my life beside them.
حكايتين في الهوى .... مكتوبه في قلبهم Two tales of passion(3), written in their hearts.
دول للــعـلـيــل دوا ..... الميـه والـهــــوا Written in their hearts are prescriptions for the sick: the sea and the air.
   
طــول عـمـري والهوا .... والميه سلــوتــي For my entire life, I've been with the sea and the air.
ماقدرش ع النــوا .... عن روحي ومهجتــي I can't control my soul and my emotions.
والبحـر اللي ارتــوى .... من نشـوة غنوتــي And the sea that satisfied my ecstasy,
غـنـّـى لـي في الهـوى .... الـمـيـه والهــــوا I sing in passion(3), the sea and the air!
   

Mawwal Section

Mawwal Section

يا ساكنين مطروح Oh, residents of Matrouh(4),
النيّة ف بحركــم your aspirations (5) in your blood.
الناس تجي وتروح People come and go,
وانا عاشقه حيكم and I love your community.
   
يا ساكنيـن مطـروح .... جنيٌه في بحركــم Oh, residents of Matrouh(4), your aspirations(5) are in your sea.
الناس تجي وتروح .... وانا عاشقه حيكـم People come and go, and I love your community.
اثنين حبايب الروح .... شبكوني ف حبكم Two lovers of the soul, engage me in your love,
حـبيـت لاثنين ســـوا .... الميـه والـهـــوا I loved two, the sea and the air!
  1. The Arabic word used here is "maya", which means "water." In the context of the movie scene where this song appears, Leila is sitting on the rocks at a beautiful seashore, and she is clearly referring to the Mediterranean Sea below her as she sings.
  2. The Arabic word used here is "hawa", which can mean either "air" or "passion". Many songs, including this one, play on this double meaning of the word. In the context of this movie scene, Leila is singing about the elements of water and air as being the two "people" she is in love with.
  3. Here, the word "hawa" is used again, and could be translated as either "air" or "passion", but translating it as "passion" makes more sense with what the rest of the line is saying.
  4. The movie scene where Leila Murad's character is singing this song takes place in the Egyptian city of Mersa Matrouh, which is located on the Mediterranean coast 185 miles (298 km) west of Alexandria, nearly a 4-hour drive.
  5. This is a reference to intentions, desires, hopes, dreams.

 

---------------

Translations of
Leila Murad's Songs On This Site

Translations on this web site for songs performed by Leila Murad include:

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |