Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Samahtak
(I Forgave You)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the song "Samahtak", which was sung by the Syrian artist Asala Nasri. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Ana albak houbouh iydafeeni Your loving heart makes me warm.
Ourbak minni yikfini. It's enough for you to be near.
Ana albak houbouh iydafeeni Your loving heart makes me warm.
Ourbak minni yikfini. It's enough for you to be near.
   

Abli ilkhatwa ma tiba’aid a’anna, abli il-heera ma tiji itzourna

Before the steps get far away from us. Before confusion comes to visit us.

Abli ilkhatwa ma tiba’aid a’anna, abli il-heera ma tiji itzourna

Before the steps get far away from us. Before confusion comes to visit us.
   
Kounti basamhak, aywa basamhak, kounti badaari ikteer a’ala jarhak. I used to forgive you. Yes, forgive you. I used to care about your wounds.
Kounti basamhak, aywa basamhak, kounti badaari ikteer a’ala jarhak. I used to forgive you. Yes, forgive you. I used to care about your wounds.
   
Hmmmm. Hmmmm.
   
Samihtak, samihtak, samihtak kiteeer I forgave you, forgave you, forgave you, too many times.
Samihtak, samihtak, samihtak kiteeer I forgave you, forgave you, forgave you, too many times.
Ana, ana, ana. Me, me, me.
Samihtak, samihtak, samihtak kiteeer I forgave you, forgave you, forgave you, too many times.
Samihtak, samihtak, samihtak kiteeer I forgave you, forgave you, forgave you, too many times.
Abadan. Never.
   

Iw moush ghasbi a’anni, iw-la dhaa’fi minni, iw lakain li anni bahibak ib-dhameer.

And it is not against my will, and not because I am weak, but because I love you with my whole being.
Samihtak, samihtak, samihtak, samihtak, samihtak kiteer, kiteer I forgave you, forgave you, forgave you, forgave you, forgave you, too many times, too many times.
   

Samehtak kiteer iw bahazzarak, laou ilzamaan can ghayyarak.

I forgave you too many times and I am warning you that time may have changed you.

Samehtak kiteer iw bahazzarak, laou ilzamaan can ghayyarak.

I forgave you too many times and I am warning you that time may have changed you.

Ha iba’aid a’annak wa aseebak iw ansa inni kint habeebak.

I will go far away from you, and leave you, and forget that I loved you.

Ha iba’aid a’annak wa aseebak iw ansa inni kint habeebak.

I will go far away from you, and leave you, and forget that I loved you.
   

Samehtak kiteer iw bahazzarak, laou ilzamaan can ghayyarak.

I forgave you too many times and I am warning you that time may have changed you.

Samehtak kiteer iw bahazzarak, laou il zamaan can ghayyarak.

I forgave you too many times and I am warning you that time may have changed you.
Hey, hey, hey. Hey, hey, hey.

Ha iba’aid a’annak wa aseebak iw ansa inni kint habeebak.

I will go far away from you, and leave you, and forget that I loved you.
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, hey, hey.
Haseebak, wa insa inni kint habeebak. I will leave you and forget that I loved you.
   

Samehtak kiteer iw bahazzarak, laou il zamaan. Ah, ya zaman.

I forgave you too many times and I am warning you that time. Ah, o time.
Laou il zamaan can ghayyarak. Time may have changed you.
   
Moush ha it-hammil zolmak taani, taani, taani. I can not bear the way you treat me [literally, your oppression] any more, any more, any more.
Moush rah ahibak iw inta anaani, taani, taani. I don't love you any more and you are selfish, still, still, still.
Moush ha it-hammil zolmak taani, taani, taani. I can not bear the way you treat me [literally, your oppression] any more, any more, any more.
Moush rah ahibak iw inta anaani, taani, taani. I don't love you any more and you are selfish, still, still, still.
Moush ha it-hammil zolmak taani, taani, taani. I can not bear the way you treat me [literally, your oppression] any more, any more, any more.
Aaah, moush rah ahibak iw inta anaani, taani, taani. Aaah, I don't love you any more and you are selfish, still, still, still.
   
Moush rah a-oul maa’lish wa asamhak. Moush rah a-oul. I will not tell you it's okay and forgive you. I will not say it.
Aalbi iltayeb ya mawlaay. My good heart, O Master.

Moush rah a-oul abadan, abadan, abadan ma ha a-oul ma ia’lish wa asamhak

I will never, never, never say it is okay and forgive you.
Moush rah a-oul. I will not say it.
Aalbi iltayeb ya mawlaay. My good heart, O Master.
   
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ... Lay, la, la, la, la, la, la ... La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ... Lay, la, la, la, la, la, la ...

Aalbi iltayeb ... Ya mawlaay. Moush rah aoul.

My good heart, O Master. I will not say it.

Ya hala, samehtak, samehtak, kiteer, kiteer.

O’ greetings. I forgave you, forgave you too many times, too many times, too many times.
   
Yaaa ... Aa ... Ya ... Aih ... Ya leil Yaaa ... Aa ... Ya ... Aih ... O’ night.
Kiteer, kiteer, ya lail kiteer. Too many times, too many times, O night, too many times.
Ya aah kiteer ... Ya lail kiteer, ya lail kiteer, ya lail kiteer. O too many times, O night, too many times, O night, too many times, O night, too many times
Kiteer, kiteer, ya leil, kiteer Too much, too much, O night, too much
Ya ain, kiteer O my eye, too much
Ya ah kiteer O, ah, too much
Ya leil kiteer O night, too much
Ya ah kiteer O, ah, too much

Ya lail, ya laili, yah ya ... Ya lail.

O night, O my night, yah, O, O night
Samehtak, samehtak, samehtak kiteer. I forgave you, forgave you, forgave you, too mamy times

Samehtak bi aalbi ilkibeer.

I forgave you with my big heart.
Ana, ana, ana. Me, me, me.
Samehtak, samehtak, samehtak kiteer. I forgave you, forgave you, forgave you, too mamy times

Samehtak, samehtak, bi albi ilkibeer ... Abadan.

I forgave you, forgave you with my big heart... NEVER.
   

Iw moush ghasbi a’anni, iw-la dhaa’fi minni, iw lakain li anni bahibak ib-dhameer.

And it is not against my will, and not because I am weak, but because I love you with my whole being.
Samehtak, samehtak, samehtak, samehtak, samehtak kiteer ... Kiteer. I forgave you, forgave you, forgave you, forgave you, forgave you, too many times, too many times

 

---------------

Translations of
Asala Nasri's Songs on This Site

Other translations of songs performed by Asala Nasri on this web site include:

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section s

| Contact Shira | Links | Search this Site |