PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Σε Πήρα Σοβαρά
(Se Pira Sovara)
(I Took You Seriously)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Se Pira Sovara" (Σε Πήρα Σοβαρά), which was sung by Sarbel Mixail Maronitis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About This Song
"Se Pira Sovara" is a version with Greek lyrics of an old traditional Tunisian song called "Sidi Mansour" (Σιντι Μανσουρ), also known as "Ya Baba" (Για Μπαμπα).
Greeks and people in present-day Arabic-speaking countries have been living among each other for thousands of years. Many were Greeks kept their Greek heritage alive within Greek enclaves while speaking Arabic in public, others acquired mixed language skills through marriage, etc. It is only natural that some Greek songs are bilingual with some Arabic words.
Interestingly, the original Arabic-language version of the song was recorded in Greece in 1975 by Mohamed Hanesh at Minos Studios. The Arabic lyric credits have been typically given to Mohammed Hammamet, Mohammed Hanesh and R. Regimia, although others claim the modern version was written by Sameh al Ajami.
The song's modern popularity arose from the recording by Saber Rebai (Sabir ibn Al-Hadi El Rebai), which was released in 2000 and inspired many others to record it, both in Arabic and in other languages. Its music video featured belly dancing by Anastasia Biserova and Samira Zopunyan, and was very popular. |
|
About Sarbel
Sarbel was the original musician to release this traditional Tunisian song with these Greek lyrics. He was born in England to immigrant parents: his mother is Lebanese, and his musician father is a Greek Cypriot.
Sarbel majored in musical theater and dance. He represented Greece in the Eurovision music competition in 2007. |
|
Song: Se Pira Sovara (I Took You Seriously), 2005
Greek Lyrics: Eleni Yianatsoulia
Music: Traditional Tunisian
Original Artist, Greek Version: Sarbel Mixail Maronitis with backup vocals by Eirini Merkouri
Dance Style: Belly dancing
Album: Paraxeno Sinesthima (Weird Feeling
Has Also Been Sung by:
In Arabic
- Mohamed Hanesh (in Arabic, as "Sidi Mansour"), 1975
- Mohammed Jarrari (in Arabic, as "Sidi Mansour"), 1975
- Soulef (in Arabic, as "Sidi Mansour")
- Saber Rebai (in Arabic, as "Sidi Mansour"), 2000
- Melissa (Myriam Shehab) (in Arabic), 2013
In Other Languages
- Guzin and Baha (in Turkish as "Allah Allah Ne Zaman"), 1975
- Boney M (in English, as the hit song "Ma Baker"), 1977
- İbrahim Tatlıses (in Turkish, as "Mavişim"), 1999
- Viki Miljković (in Serbian, as "Mariš Li"), 2003
- Reuven Hamalach (in Hebrew, as "Perach Shely"), 2010
- Nazia Iqbal (in Urdu as "Za Yam Maghror Laila"), 2014
- Albatrit Muçiqi (in Albanian, as "Jam Dehe Unë Më Raki"), 2014
- Mama Baba (in German, as rap with instrumental by a Greek, Kostas Karagiozidis), 2019
- Trim Jetullahu (as rap), 2019
|
Τραγούδι: Σε Πήρα Σοβαρά, 2005
Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια
Μουσική: Παραδοσιακό Απο Τυνισία
Πρώτη Εκτέλεση: Σαρμπέλ Μιχαήλ Μαρωνίτης
Συμμετέχουν: Ειρήνη Μερκούρη
Άλμπουμ: Παράξενο Συναίσθημα |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek or Arabic Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Arabic Lyrics |
يا عيوني |
Yaaaaa ayouni! |
Ohhhhh my two eyes! |
يا عيني |
Ya aiiii aini! |
Oh myyyyy eyes! |
يا عيني |
Yaaaaaa ain! |
Ohhhhh my eyes! |
|
Laaaaaa ain |
Nooooo my eyes! |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Τι κι αν σε πήρα σοβαρά |
ti ke an se pira sovara |
And what if I took you seriously? |
δεξιά κοιτάς κι αριστερά |
dexia kitas ke aristera |
You are looking right and left. (1) |
ματιές να ρίχνεις και σε μας |
maties na rihnis ke se mas |
You should be looking at me too. (2) |
παραμυθάκι Χαλιμάς |
paramithaki halimas |
Fairy tale fantasy: (3) |
τέτοιο κορμί που το πας |
tetio kormi pou to pas |
where are you taking this body? |
που το σκορπάς |
pou to skorpas |
Where do you give it? |
που το σκορπάς |
pou to skorpas |
Where do you give it? |
|
|
|
A group of his friends are singing to him, advising him. |
Για στάσου μη' παρακαλάς
|
ya stasou mi' parakalas |
Hold up, don't beg. |
σε ντίβες τέτοιες, μην κολλάς
|
se dives teties, min kolas |
Don't get hooked on such divas. |
είναι ωραία, τι μ' αυτό
|
ine orea, ti m' afto |
She is beautiful, what now? |
Sarbel Replies |
την αγαπώ, την αγαπώ |
tin agapo, tin agapo |
I love her, I love her! |
His friends reply. |
πολλοί της λένε σ' αγαπώ
|
poli tis lene s' agapo |
Many are telling her, "I love you." |
μη' της το πεις ποτέ αυτό |
mi' tis to pis pote afto |
Don't ever tell her that! |
|
|
|
Για δες κορμί |
ya des kormi |
Sarbel: "Just look at that body!" |
τέλειο |
telio |
Friends: "Flawless!" |
χειλιών γραμμή |
hilion grami |
Sarbel: "Lining of lips!" |
άψογη |
apsogi |
Friends: "Perfect!" |
μάτια μαγικά
|
matia mayika |
Sarbel: "Majestic eyes!"
|
μάτια μπλε
|
matia blue |
Friends: "Blue eyes!" |
διαπεραστικά |
diaperastika |
Sarbel: "Striking eyes!" |
ναι, ναι, ναι |
ne, ne, ne |
Friends: "Yes, yes, yes!" |
|
|
|
Την αγαπώ |
tin agapo |
Sarbel: "I love her!" |
Πω, πω, πω! |
po, po, po! |
Friends: "Ohhh boy!" |
Θα της το πω |
tha tis to po |
Sarbel: "I will tell her!" |
Ά, πα, πα! |
a, pa, pa! |
Friends: "Ohhh NO!" |
Θα της το πω |
tha tis to po |
Sarbel: "I will tell her!" |
Ώχ! Αμάν!
|
ox, aman! |
Friends: "Oh my!" |
Και ας πληγωθώ |
ke as pligotho |
Sarbel: "Even if I get hurt!" |
|
|
|
Now Sarbel is talking to her. |
Είσαι ένα ποίημα
|
ise ena pima |
Sarbel: "You are a poem!" |
Μήπως είσαι κύμα
|
mipos ise kima |
Irini: "Maybe you are a wave." |
Θεέ μου πως μ' αρέσεις
|
The-e mou pos m' aresis |
Sarbel: "My God, how much I like you!" |
Μήπως με πονέσεις
|
mipos me ponesis |
Irini: "Maybe you will hurt me." |
Πες μου τ' όνομα σου
|
pes mou t' onoma sou |
Sarbel: "Tell me your name!" |
Τα παράνομα σου
|
ta paranoma sou |
Irini: "Your illegal ways." |
Κόμπο να μη' δέσεις
|
kopo na mi' desis |
Sarbel: "Don't bother to tie the knot." |
Τόσες αντιθέσεις |
toses adithesis |
Sarbel: "So many contradictions!" |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
In Arabic |
الله، الله |
Allah, Allah |
God, God |
يا بابا |
Ya baba |
Oh, Papa |
و سالم اليك |
W salam aalaik |
And greetings |
يا بابا |
Ya baba |
Oh, Papa |
الله، الله |
Allah, Allah |
God, God |
يا بابا |
Ya baba |
Oh, Papa |
و سالم اليك |
W salam aalaik |
And greetings |
يا بابا |
Ya baba |
Oh, Papa |
|
|
|
سيدي منصور |
Sidi Mansour |
Mr. Mansour |
يا بابا |
Ya baba
|
Oh, Papa |
و نجيك نزور |
Wenjeek enzoor |
I'll come to visit you |
يا بابا |
Ya Baba |
Oh, Papa |
|
|
|
A group of his friends are singing to him, advising him. |
Για στάσου μη' παρακαλάς
|
ya stasou mi' parakalas |
Hold up, don't beg. |
σε ντίβες τέτοιες, μην κολλάς
|
se dives teties, min kolas |
Don't get hooked on such divas. |
είναι ωραία, τι μ' αυτό
|
ine orea, ti m' afto |
She is beautiful, what now? |
Sarbel in Arabic |
و سالم اليك |
W salam aalaik |
And greetings |
يا بابا |
Ya baba |
Oh, Papa |
His friends reply |
πολλοί της λένε σ' αγαπώ
|
poli tis lene s' agapo |
Many are telling her, "I love you." |
μη' της το πεις ποτέ αυτό |
mi' tis to pis pote afto |
Don't ever tell her that! |
Sarbel in Arabic |
وأشهد بالله |
W ashhad billaah |
I swear in the name of God |
Friends in Greek |
τέλειο |
telio |
"Flawless!" |
Sarbel in Arabic |
ما عشقت سواه |
Maashegt sewah |
I didn't love anyone other than her |
Friends in Greek |
Άψογη |
apsogi |
Perfect |
Sarbel in Arabic |
جرح الحبيب |
Jarh el habeeb |
The wounds of love |
Friends in Greek |
μάτια μπλε |
matia ble |
blue eyes |
Sarbel in Arabic |
علاج صعيب |
Aalaj saaeeb |
Its cure is difficult |
Friends in Greek |
ναι, ναι, ναι |
ne, ne, ne |
yes, yes, yes |
Sarbel in Arabic |
ويش حالي فيه |
wesh haly feeh |
What is happening |
Friends in Greek |
Πω, πω, πω! |
po, po, po! |
Ohhh boy! |
Sarbel in Arabic |
ملهوف اليه |
Malhouf aalaih |
I'm leaving [you] for her |
Friends in Greek |
Ά, πα, πα! |
a, pa, pa! |
Ohhh NO! |
Sarbel in Arabic |
وأشهد بالله |
Washhad billaah |
I swear in the name of God |
Friends in Greek |
Ώχ! Αμάν! |
ox, aman! |
Oh my! |
Sarbel in Arabic |
ماشفت سواه |
Maasheft sewah |
I never loved anyone but her. (4) |
|
|
|
Sarbel in Arabic, Talking to Her Now |
شحال يتيم يا بابا، ملهوف عليك يابابا |
Wenjeek ya seedi |
I will come to see you |
Irini Responds in Greek |
Μήπως είσαι κύμα
|
mipos ise kima |
Maybe you are a wave. |
Sarbel in Arabic |
بشموع في يدي |
Beshmooaa fi eedi |
With candles in my hands |
Irini Responds in Greek |
Μήπως με πονέσεις
|
mipos me ponesis |
Maybe you will hurt me. |
Sarbel in Arabic |
ول نار في قلبي |
Wel nar fey qalbi |
and fire in my heart |
Irini Responds in Greek |
Τα παράνομα σου
|
ta paranoma sou |
Your illegal ways. |
Sarbel in Arabic |
تحرق وريدي |
Tehreg wareedi |
Burns my veins |
تحرق وريدي |
Tehreg wareedi |
Burns my veins |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Now Sarbel is Talking to His Friends |
Την αγαπώ |
tin agapo |
Sarbel: "I love her!" |
Πω, πω, πω! |
po, po, po! |
Friends: "Ohhh boy!" |
Θα της το πω |
tha tis to po |
Sarbel: "I will tell her!" |
Ά, πα, πα! |
a, pa, pa! |
Friends: "Ohhh NO!" |
Θα της το πω |
tha tis to po |
Sarbel: "I will tell her!" |
Ώχ! Αμάν!
|
ox, aman! |
Friends: "Oh my!" |
Και ας πληγωθώ |
ke as pligotho |
Sarbel: "Even if I get hurt!" |
|
|
|
Now Sarbel is talking to her. |
Είσαι ένα ποίημα
|
ise ena pima |
Sarbel: "You are a poem!" |
Μήπως είσαι κύμα
|
mipos ise kima |
Irini: "Maybe you are a wave." |
Θεέ μου πως μ' αρέσεις
|
The-e mou pos m' aresis |
Sarbel: "My God, how much I like you!" |
Μήπως με πονέσεις
|
mipos me ponesis |
Irini: "Maybe you will hurt me." |
Πες μου τ' όνομα σου
|
pes mou t' onoma sou |
Sarbel: "Tell me your name!" |
Τα παράνομα σου
|
ta paranoma sou |
Irini: "Your illegal ways." |
Κόμπο να μη δέσεις
|
kopo na mi desis |
Sarbel: "Don't bother to tie the knot." |
Τόσες αντιθέσεις |
toses adithesis |
Sarbel: "So many contradictions!" |
- This is a reference to being distracted by other people, checking them out.
- Literally, "drop me a look," the way we might talk about writing a letter as "drop me a line".
- The word "halimas" is an old expression from story telling books that refers to a fantasy such as Arabian nights or a dream.
- Literally, "I never saw anyone else."
Related Translations
This song has been released in more than one language. Versions translated on this web site include:
- Se Pira Sovara (I Took You Seriously). Lyrics partly in Greek, partly in Arabic. By Sarbel.
- Sidi Mansour (Mr. Mansour). This is the original Tunisian folk song whose melody was used for "Se Pira Sovara". This link leads to the translation for the original Arabic lyrics.
|
- Mavişim Mavilendim (My Blue-Eyed Darling, I'm Blue). This version of "Sidi Mansour" by İbrahim Tatlıses is sung in Turkish. Follow the link for the translation.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|