PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
سيدي منصور
Sidi Mansour
(Mr. Mansour)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Tunisian song "Sidi Mansour", which was popularized by Mohamed Hanesh. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Sidi Mansour (Mr. Mansour), Traditional
- Song Title in Arabic: سيدي منصور
- Album: Released as a single
- Lyricist: Mohammed Hammamet, Mohammed Hanesh and R. Regimia
- Composer: Traditional Tunisian folk song
- Original Artist: Mohamed Hanesh
A very popular version was released in 2000 by Saber Rebaï.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About This Song
This is an old traditional Tunisian song called "Sidi Mansour", also known as "Ya Baba".
Interestingly, the original Arabic-language version of the song was recorded in Greece in 1975 by Mohamed Hanesh at Minos Studios. The Arabic lyric credits have been typically given to Mohammed Hammamet, Mohammed Hanesh and R. Regimia, although others claim the modern version was written by Sameh al Ajami.
The song's modern popularity arose from the recording by Saber Rebaï (Sabir ibn Al-Hadi El Rebai), which was released in 2000 and inspired many others to record it, both in Arabic and in other languages. Its music video featured belly dancing by Anastasia Biserova and Samira Zopunyan, and was very popular.
Although this song is generally thought of as Tunisian, there is a version by Sarbel with Greek lyrics called "Se Pira Sovara".
Greeks and people in present-day Arabic-speaking countries have been living among each other for thousands of years. Many were Greeks kept their Greek heritage alive within Greek enclaves while speaking Arabic in public, others acquired mixed language skills through marriage, etc. It is only natural that some Greek songs are bilingual with some Arabic words.
About the Photos
The top photo shows Mohamed Hanesh, the artist who released this song in 1975.
The bottom photo shows Saber Rebaï, the artist whose release of this song in 2000 revived its popularity.
About Saber Rebaï
Saber Rebaï was born in 1967 in Tunisia, and he is known for his version of "Sidi Mansour". He began his professional singing career at age 17. In addition to singing, he plays oud and violin. After becoming a star in Tunisia in 1996, he moved to Lebanon to continue his career in a location that could give him a broader platform in the Arabic-speaking entertainment industry.
He has performed multiple concert tours, and has won numerous awards for his performances at international festivals. |
|
Lyrics
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
الله، الله يا بابا |
Allah allah ya baba |
God, God, oh Papa! |
و سالم اليك يا بابا |
W salam aalaik ya baba |
Greetings, Papa! |
الله، الله يا بابا |
Allah allah ya baba |
God, God, oh Papa! |
و سالم اليك يا بابا |
W salam aalaik ya baba |
Greetings, oh Papa! |
سيدي منصور يا بابا |
Seedi mansour ya baba |
Mr. Mansour, oh Papa! |
و نجيك نزور يا بابا |
Wenjeek enzoor ya baba |
I'll come visit you, oh Papa! |
|
|
|
الله، الله يا بابا |
Allah allah ya baba |
God, God, oh Papa! |
و سالم اليك يا بابا |
W salam aalaik ya baba |
Greetings, Papa! |
الله، الله يا بابا |
Allah allah ya baba |
God, God, oh Papa! |
و سالم اليك يا بابا |
W salam aalaik ya baba |
Greetings, oh Papa! |
سيدي منصور يا بابا |
Seedi mansour ya baba |
Mr. Mansour, oh Papa! |
و نجيك نزور يا بابا |
Wenjeek enzoor ya baba |
I'll come visit you, oh Papa! |
|
|
|
هاي هاي |
Hay hay |
Hi! Hi! |
وأشهد بالله يا بابا |
Washhad billaah ya baba |
I swear in the name of God, oh Papa! |
ما عشقت سواه يا بابا |
Maashegt sewah ya baba |
I have never loved anyone but her, oh Papa! |
جرح الحبيب يا بابا |
Jarh el habeeb ya baba |
The wounds of love, oh Papa! |
علاج صعيب يا بابا |
Aalaj saaeeb ya baba |
Their cure is difficult, oh Papa! |
ويش حالي فيه يا بابا |
Wesh haly feeh ya baba |
What is happening, oh Papa, |
ملهوف اليه يا بابا |
Malhouf aalaih ya baba |
I'm leaving [you] for her, oh Papa! |
وأشهد بالله يا بابا |
Washhad billaah ya baba |
I swear in the name of God, oh Papa! |
ماشفت سواه |
Maasheft sewah |
I never loved anyone but her! |
|
|
|
و نجيك يا سيدي |
Wenjeek ya seedi |
I will come to see you |
و نجيك يا سيدي |
Wenjeek ya seedi |
I will come to see you |
بشموع في يدي |
Beshmooaa fey eedi |
with candles in my hand |
بشموع في يدي |
Beshmooaa fey eedi |
with candles in my hand |
ول نار في جلبي |
Wel nar fey galbi |
and fire in my heart. |
ول نار في جلبي |
Wel nar fey galbi |
and fire in my heart. |
تحرق وريدي |
Tehreg wareedi |
Burns my veins. |
تحرق وريدي |
Tehreg wareedi |
Burns my veins. |
|
|
|
الله، الله يا بابا |
Allah allah ya baba |
God, God, oh Papa! |
و سالم اليك يا بابا |
W salam aalaik ya baba |
Greetings, Papa! |
الله، الله يا بابا |
Allah allah ya baba |
God, God, oh Papa! |
و سالم اليك يا بابا |
W salam aalaik ya baba |
Greetings, oh Papa! |
سيدي منصور يا بابا |
Seedi mansour ya baba |
Mr. Mansour, oh Papa! |
و نجيك نزور يا بابا |
Wenjeek enzoor ya baba |
I'll come visit you, oh Papa! |
|
|
|
ياي ياي ياي |
Yay yay yay |
Yay! Yay! Yay! |
|
|
|
و كحيل العين يا بابا |
W kaheel el ein ya baba |
The one with black eyes, oh Papa. |
حلو الخدين يا بابا |
Helew el khadain ya baba |
Sweet cheeks, oh Papa. |
حلو و مغرور يا بابا |
Helew w maghroor ya baba |
Sweet and fascinating, oh Papa. |
وعيونه بحور يا بابا |
W oyouni bihoor |
Her eyes are like the sea, |
و غرقت معاه يا بابا |
W gheregt maah ya baba |
and I drown in them, oh Papa. |
عذبني جفاه يا بابا |
Aathebni jefah ya baba |
Her absence tortured me, oh Papa. |
و كحيل العين يا بابا |
W kaheel el ein y ababa |
And the kohl on her eyes, oh Papa. |
خذا قلبي أين |
Khatha galbi el fain |
Where did she take my heart? |
|
|
|
سيدي ، وعزني |
Seedi waseeni |
Sir, comfort me |
سيدي ، وعزني |
Seedi waseeni |
Sir, comfort me |
إحكي و حاكيني |
Ehky w hakeeni |
Speak and tell me |
إحكي و حاكيني |
Ehky w hakeeni |
Speak and tell me |
صبّر لي حالي |
Sabarli hali |
Make me resist |
صبّر لي حالي |
Sabarli hali |
Make me resist |
على اللي ناسيني |
Aali naseeni |
the one who forgot me |
على اللي ناسيني |
Aali naseeni |
the one who forgot me |
|
|
|
يا ليلتي يا ليل |
Ya leili ya lail |
Oh my night, oh night |
يا ليل |
Ya lail |
Oh night |
|
|
|
وأشهد بالله يا بابا |
Washhad billaah ya baba |
I swear in the name of God, oh Papa! |
مشجة سواه يا بابا |
Maashegt sewah ya baba |
I didn't love anyone other than her, oh Papa! |
وأشهد بالله يا بابا |
Washhad billaah ya baba |
I swear in the name of God, oh Papa! |
سيدي منصور يا بابا |
Seedi mansour ya baba |
Mr. Mansour, oh Papa! |
و نجيك نزور يا بابا |
Wenjeek enzoor ya baba |
I'll come visit you, oh Papa! |
|
|
|
الله، الله يا بابا |
Allah allah ya baba |
God, God, oh Papa! |
و سالم اليك يا بابا |
W salam aalaik ya baba |
Greetings, Papa! |
الله، الله يا بابا |
Allah allah ya baba |
God, God, oh Papa! |
و سالم اليك يا بابا |
W salam aalaik ya baba |
Greetings, oh Papa! |
سيدي منصور يا بابا |
Seedi mansour ya baba |
Mr. Mansour, oh Papa! |
و نجيك نزور يا بابا |
Wenjeek enzoor ya baba |
I'll come visit you, oh Papa! |
|
|
|
و كحيل العين يا بابا |
W kaheel el ein ya baba |
The one with the black eyes, oh Papa |
حلو الخدين يا بابا |
Helew el khadain ya baba |
Sweet cheeks, oh Papa |
و كحيل العين يا بابا |
W kaheel el ein ya baba |
The one with the black eyes, oh Papa |
حلو الخدين يا بابا |
Helew el khadain ya baba |
Sweet cheeks, oh Papa |
سيدي منصور يا بابا |
Seedi mansour ya baba |
Mr. Mansour, oh Papa! |
و نجيك نزور يا بابا |
Wenjeek enzoor ya baba |
I'll come visit you, oh Papa! |
|
|
|
الله، الله يا بابا |
Allah allah ya baba |
God, God, oh Papa! |
و سالم اليك يا بابا |
W salam aalaik ya baba |
Greetings, Papa! |
الله، الله يا بابا |
Allah allah ya baba |
God, God, oh Papa! |
و سالم اليك يا بابا |
W salam aalaik ya baba |
Greetings, oh Papa! |
سيدي منصور يا بابا |
Seedi mansour ya baba |
Mr. Mansour, oh Papa! |
و نجيك نزور يا بابا |
Wenjeek enzoor ya baba |
I'll come visit you, oh Papa! |
|
|
|
الله، الله يا بابا |
Allah allah ya baba |
God, God, oh Papa! |
و سالم اليك يا بابا |
W salam aalaik ya baba |
Greetings, Papa! |
الله، الله يا بابا |
Allah allah ya baba |
God, God, oh Papa! |
و سالم اليك يا بابا |
W salam aalaik ya baba |
Greetings, oh Papa! |
سيدي منصور يا بابا |
Seedi mansour ya baba |
Mr. Mansour, oh Papa! |
و نجيك نزور يا بابا |
Wenjeek enzoor ya baba |
I'll come visit you, oh Papa! |
Related Translations
This song has been released in more than one language. Versions translated on this web site include:
- Se Pira Sovara (I Took You Seriously). Lyrics partly in Greek, partly in Arabic. By Sarbel.
- Sidi Mansour (Mr. Mansour). This is the original Tunisian folk song whose melody was used for "Se Pira Sovara". This link leads to the translation for the original Arabic lyrics.
|
- Mavişim Mavilendim (My Blue-Eyed Darling, I'm Blue). This version of "Sidi Mansour" by İbrahim Tatlıses is sung in Turkish. Follow the link for the translation.
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|