PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Συγκεντρώσου
(Sigedrosou)
(Focus)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Sigedrosou" (Συγκεντρώσου), which was sung by Kelly Kelekidou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics.
The song translated on this page is an example of one. It originally appeared in 2000 as "La Azon" by the Egyptian singer, songwriter, and actor Mohamed Fouad. The original Arabic lyrics were created by Mustafa Kamel Mursi (Μουσταφα Καμελ Μουρσι), an Egyptian singer, composer and lyricist from Alexandria, Egypt. "La Azon" appeared on the album El Alb El Tayeb (Ελ Αλμπ Ελ Ταγιεμπ).
About Kelly Kelekidou
Kelly Kelekidou, the original artist for the Greek version of this song, is a very popular singer of Anatolian Greek Pontian heritage. People often refer to her by the nickname "KelKel". She is known for many hits including "Glyka Glyka". Her collaboration with Pontian singer Nikos Kourkoulis led to marriage and two children. |
|
Song: Sigedrosou (Focus), 2006
Lyrics for Greek version: Hristos Kadzelis
Music: Mohamed Fouad
Original Artist: Kelly Kelekidou
Has Also Been Recorded By:
- Mohamed Fouad, 2000, in Arabic ("La Azon")
Dance Style: Belly Dance
Album: Sigedrosou (Focus) |
Τραγούδι: Συγκεντρώσου, 2006
Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης
Μουσική: Μοχάμεντ Φουάντ
Πρώτη Εκτέλεση: Κέλλυ Κελεκίδου
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Μοχάμεντ Φουάντ, 2000, Στα Αραβικά ("Λα Αζον")
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός
Άλμπουμ: Συγκεντρώσου |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Μου έλεγαν οι φίλοι |
mou elegan ee fili |
I was told by friends |
και οι γνωστοί, πως εσύ |
ke ee gnosti, pos esi |
and acquaintances that you |
δεν κάνεις για μια σχέση σοβαρή, σταθερή |
den kanis ya mia s-hesi sovari, statheri |
are no good for a serious, committed relationship. |
πως τα δικά σου τα φιλιά |
pos ta dika sou ta filia |
How your kisses |
καίνε το κορμί και την καρδιά |
kene to kormi ke tin kardia |
burn the body and heart, |
και ύστερα χάνεσαι, μα |
ke istera hanese ma |
and afterward you disappear. Well... |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αν θες να τα πάμε οι δυο μας καλά |
an thes na ta pame ee dio mas kala |
If you want the two of us to get along, |
εδώ συγκεντρώσου |
edo sigedrosou |
focus here, |
και άστα πολλά |
ke asta polla |
and drop the extra. |
αν θες να τα πάμε οι δυο μας καλά |
an thes na ta pame ee dio mas kala |
If you want the two of us to get along, |
κόλπα μη' κάνεις, σε 'μένα τρελά |
kolpa mi' kanis, se 'mena trela |
don't play any crazy games with me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αν θες να τα πάμε οι δυο μας καλά |
an thes na ta pame ee dio mas kala |
If you want the two of us to get along, |
εδώ συγκεντρώσου |
edo sigedrosou |
focus here, |
και άστα πολλά |
ke asta polla |
and drop the extra. |
αν θες να τα πάμε οι δυο μας καλά |
an thes na ta pame ee dio mas kala |
If you want the two of us to get along, |
κόλπα μη' κάνεις, σε 'μένα τρελά |
kolpa mi' kanis, se 'mena trela |
don't play any crazy games with me. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Μπορώ τα πάντα |
boro ta panda |
Everything I can, |
εγώ για 'σένα να κάνω |
ego ya 'sena na kano |
I can do for you, |
αρκεί αγάπη να μου δίνεις |
arki agapi na mou dinis |
as long as you give me love. |
μα δεν είναι παιχνίδι |
ma den ine pehnidi |
But [my heart] is not a toy (1) |
η καρδιά μου για να παίζεις |
ee kardia mou ya na pezis |
for you to play with |
κaι όταν βαριέσαι να τ' αφήνεις |
ke otan variese na t' afinis |
and leave when you get bored. |
|
|
|
Kαι τώρα, τώρα |
ke tora, tora |
And now, now |
που είναι η αρχή |
pou ine ee arhi |
that it's still the beginning, |
στο λέω, στο λέω |
sto leo, sto leo |
I tell you, I tell you |
από την καλή |
apo tin kali |
in a nice way |
μ' αγαπάς, σ' αγαπώ, μα |
m' agapas, s' agapo, ma |
you love me, I love you. Well... |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αν θες να τα πάμε οι δυο μας καλά |
an thes na ta pame ee dio mas kala |
If you want the two of us to get along, |
εδώ συγκεντρώσου |
edo sigedrosou |
focus here, |
και άστα πολλά |
ke asta polla |
and drop the extra. |
αν θες να τα πάμε οι δυο μας καλά |
an thes na ta pame ee dio mas kala |
If you want the two of us to get along, |
κόλπα μη' κάνεις, σε 'μένα τρελά |
kolpa mi' kanis, se 'mena trela |
don't play any crazy games with me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αν θες να τα πάμε οι δυο μας καλά |
an thes na ta pame ee dio mas kala |
If you want the two of us to get along, |
εδώ συγκεντρώσου |
edo sigedrosou |
focus here, |
και άστα πολλά |
ke asta polla |
and drop the extra. |
αν θες να τα πάμε οι δυο μας καλά |
an thes na ta pame ee dio mas kala |
If you want the two of us to get along, |
κόλπα μη' κάνεις, σε 'μένα τρελά |
kolpa mi' kanis, se 'mena trela |
don't play any crazy games with me. |
- Literally, "game". "Kolpa" means both games and tricks. But not games for reaction such as playing board games; instead, games in the sense of how someone treats other people, such as deceit, manipulation, etc.
Translations of
Kelli Kelekidou's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Kelly Kelekidou (KelKel) include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|