Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Üsküdara Gideriken or Kâtibim
(When Going to Üsküdar) or (The Clerk)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the traditional Turkish song "Üsküdara Gideriken", based on the version recorded by Eartha Kitt. Turkish people usually refer to this song by the title "Kâtibim". Also included are the Turkish lyrics so you can sing along if you like.

Üsküdar is a suburb of Istanbul which before the genocide in the early 20th century was inhabited by several thousand Greeks. It was known in ancient times as Chrysopolis.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

The melody and the lyrics are both traditional from Asia Minor (the land mass where modern-day Turkey resides). Versions of this song exist in both Turkish and Greek.

Some Artists to Record this Song:

  • Mario Liberopoulo, 1917 ("Apo Xeno Kosmo")
  • Giorgos Vidali, 1926 ("Ehasa Mantili")
  • Lefteris Menemenlis, 1928 ("Ehasa Mantili")
  • Kazis Miltiadis, 1928 ("Ehasa Mantili")
  • Virginia Magidou ("Eskoutari")
  • Safiye Ayla, 1949, in Turkish ("Kâtibim")
  • Eartha Kitt, 1953, in Turkish ("Uska Dara")
  • Mohamed El-Bakkar, 1959, in Arabic ("Banat Iskandaria") on his album Port Said
  • Zeki Müren, 1968, in Turkish, sang the song in the movie Kâtip (Üsküdar'a Giderken)
  • Chris Kalogerson, 1975, instrumental ("Banat Iskandaria") on his album Belly Dancing for Everyone
  • Hani Mitwasi, 2006, in Arabic ("Gazali Gazali") on his album Khamrat Al Hob
  • Loreena McKennitt, 2006, instrumental ("Sacred Shabbat") on the album An Ancient Muse

 

---------------

Listen to MP3 Clips of This Song

Note Sung by Eartha Kitt
Note Sung by Sirocco
Note Instrumental by Mediterranean Raqs Band (Saqra)

 

---------------

Lyrics

This translation is based on recordings by Eartha Kitt. She performed several different versions of the song, each with slightly different variations of the lyrics. Below are two of her versions.

  1. Eartha Kitt: The Collection
  2. Another version from one of her other albums

Eartha Kitt: The Collection

This version is from her album titled Eartha Kitt: The Collection. Her title for the song is "Üsküdara Gideriken (A Turkish Tale)".

Turkish Lyrics

English Translation

In English (Spoken)
Ushka Dara is the name of a little town in Turkey. And in Ushka Dara they have very many strange ways. Along with these strange ways, there are very many strange sayings. And one of them is "___". It means, "I like to feed my lover bird's milk."
   
In Turkish In Turkish
Üsküdar'a gider iken aldi da bir yağmur When [we were] going to Üsküdar, it started to rain.
Üsküdar'a gider iken aldi da bir yağmur When [we were] going to Üsküdar, it started to rain.
Kâtip benim, ben kâtibin, ele karisir The clerk is mine, and I'm the clerk's, and outsiders can't interfere.
Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır My clerk looks so good in a starched collar!
   
In English (Spoken)
And there's another saying that goes, "Amaaaaaan. ___". It means, "A fat man usually has a belly like a percolating coffee pot."
   
In Turkish In Turkish
Üsküdar’a gider iken bir mendil buldum On the way to Üsküdar I found a kerchief
Üsküdar’a gider iken bir mendil buldum On the way to Üsküdar I found a kerchief
Mendilimin içine lokum doldurdum And I filled the kerchief with lokum (Turkish delight candy)
Mendilimin içine lokum doldurdum And I filled the kerchief with lokum (Turkish delight candy)
   
In English (Spoken)
There's another saying that goes, "Çadırımın üstüne şıp dedi damladı" (1) for which you have to use your imagination!
   
In Turkish In Turkish
Üsküdar'a gider iken aldi da bir yağmur When [we were] going to Üsküdar, it started to rain.
Üsküdar'a gider iken aldi da bir yağmur When [we were] going to Üsküdar, it started to rain.
Katip benim ben katibin el ne karışır The clerk is mine, and I'm the clerk's, and outsiders can't interfere.
Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır My clerk looks so good in a starched collar
   
La ha ha ahhhhhhhh, la ha ha, ahhhhhhhh, La ha ha ahhhhhhhh, la ha ha, ahhhhhhhh,
Mendilimin içine lokum doldurdum And I filled the kerchief with lokum (Turkish delight candy)
Mendilimin içine lokum doldurdum And I filled the kerchief with lokum (Turkish delight candy)
lokum doldurdum lokum (Turkish delight candy) I filled
lokum doldurdum lokum (Turkish delight candy) I filled
   
(Spoken Turkish)  
   
In English (Spoken)
Oh, those Turks!
  1. This actually means "The rain dripped on my tent," and it's the first line of the first verse in the Turkish version of the 9/8 song "Rompi Rompi".

 

Another Version

Turkish Lyrics

English Translation

Üsküdar'a gider iken aldi da bir yağmur When [we were] going to Üsküdar, it started to rain.
Üsküdar'a gider iken aldi da bir yağmur When [we were] going to Üsküdar, it started to rain.
Katibimin setresi uzun eteği çamur My clerk's coat is long, its hem is muddy.
Katibimin setresi uzun eteği çamur My clerk's coat is long, its hem is muddy.
   
Katip uykudan uyanmış gözleri mahmur The clerk has woken up from sleep, his eyes are languid.
Katip uykudan uyanmış gözleri mahmur The clerk has woken up from sleep, his eyes are languid.
Kâtip benim, ben kâtibin, ele karisir The clerk is mine, and I'm the clerk's, and outsiders can't interfere.
Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır My clerk looks so good in a starched collar!
   
In English (Spoken)
Ushka dara is a little town in Turkey. And in the old days, many women had male secretaries. Oh well, that's Turkey.
   
In Turkish In Turkish
Üsküdar’a gider iken bir mendil buldum On the way to Üsküdar I found a kerchief
Üsküdar’a gider iken bir mendil buldum On the way to Üsküdar I found a kerchief
Mendilimin içine lokum doldurdum And I filled the kerchief with lokum (Turkish delight candy)
Mendilimin içine lokum doldurdum And I filled the kerchief with lokum (Turkish delight candy)
   
In English (Spoken)
They take a trip from Üsküdara in the rain, and on the way they fall in love. He's wearing a stiff collar in a full dress suit. She looks at him longingly through her veil and casually feeds him candy. Oh, those Turks !
   
In Turkish In Turkish
Kâtibimi arar iken yanimda buldum When I looked for my clerk, I found him at my side.
Kâtibimi arar iken yanimda buldum When I looked for my clerk, I found him at my side.
Katip benim ben katibin el ne karışır The clerk is mine, and I'm the clerk's, and outsiders can't interfere.
Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır My clerk looks so good in a starched collar!
   
Kâtibimi arar iken yanimda buldum When I looked for my clerk, I found him at my side.
Kâtibimi arar iken yanimda buldum When I looked for my clerk, I found him at my side.
Katip benim ben katibin el ne karışır The clerk is mine, and I'm the clerk's, and outsiders can't interfere.
Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır My clerk looks so good in a starched collar!
Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır My clerk looks so good in a starched collar!

 

---------------

Other Verses for this Song

Because this is a very old, very traditional song, there are many verses that have arisen over the centuries. Here are some of them:

When [we were] going to Üsküdar, the grocer around the corner,
pencil in hand, added up our accounts.
The clerk is mine and I am his, hands intertwined,
My clerk looks great in a starched shirt!

A canary cage in the hands of my clerk,
My clerk's fez is too small for him.
The clerk is willing to get married.
The clerk is mine and I am his, hands intertwined,
My clerk looks great in a starched shirt!

When [we were] going to Üsküdar, my bundle caught fire.
Someone pulled my cord, my watch fell,
The womanizing Üsküdar men are chasing me!
The clerk is mine and I am his, hands intertwined,
My clerk looks great in a starched shirt!

The boats from Üsküdar are in Istanbul.
My clerk is sitting, he is cracking hazlenuts [filberts].
In his sleep, the clerk calls out my name.
The clerk is mine and I am his, hands intertwined,
My clerk looks great in a starched shirt!

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Purrfect - The Eartha Kitt Collection

Note

Listen to Clip

Artist: Eartha Kitt
CD Title: Purrfect: The Eartha Kitt Collection

Very Best of Eartha Kitt

Note

Listen to Clip

Artist: Eartha Kitt
CD Title: The Very Best of Eartha Kitt

Mediterranean Raqs Band

Note

Listen to Clip

Artist: Mediterranean Raqs Band
CD Title: Music Saqra Likes

Web Site: www.saqra.net

Sirocco Volume 1 Album Cover

Note

Listen to Clip

Artist: Sirocco
Album Title: Sirocco Volume 1

Sirocco
P.O.Box 24
Capitola, CA 95010
U.S.A.

Telephone: (+1) (831) 475-3591
Fax: (+1) (831) 475-3591
Email: hanya@unclemafufo.com

Web Site: sirocco-music.com

Passage CD Cover

 

Artist: Middle Earth Ensemble
CD Title: Passage

 

---------------

Related Items On This Site

  • Apo Xeno Topo (From a Foreign Land). Lyrics translation for the Greek version of this song.
  • Banat Iskandaria (Girls of Alexandria). Lyrics translation for one of the Arabic versions of this song.
  • Ghazaly Ghazaly (Gazelle, Gazelle). Lyrics translation for one of the Arabic versions of this song, based on the version by Hani Mitwasi.

 

---------------

About the Translator

This translation was created by Eva, a half Turkish, half Persian Oriental dancer and teacher living in Ottawa, Ontario Canada. She loves classical Egyptian, Turkish Rroma and Persian Dance. She is also known as Aasiyah on Bhuz.com and can be reached at belly_dancer@rogers.com.

Eva is available to do custom song translations from either Turkish or Farsi (Persian) to English. Contact her for current fee schedules.

Click on the photo of Eva to the right to see it in more detail.

Photo of Eva, the Translator

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |