|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Turkish Lyrics |
English Translation |
| In English (Spoken) | |
| Ushka Dara is the name of a little town in Turkey. And in Ushka Dara they have very many strange ways. Along with these strange ways, there are very many strange sayings. And one of them is "___". It means, "I like to feed my lover bird's milk." | |
| In Turkish | In Turkish |
| Üsküdar'a gider iken aldi da bir yağmur | When [we were] going to Üsküdar, it started to rain. |
| Üsküdar'a gider iken aldi da bir yağmur | When [we were] going to Üsküdar, it started to rain. |
| Kâtip benim, ben kâtibin, ele karisir | The clerk is mine, and I'm the clerk's, and outsiders can't interfere. |
| Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır | My clerk looks so good in a starched collar! |
| In English (Spoken) | |
| And there's another saying that goes, "Amaaaaaan. ___". It means, "A fat man usually has a belly like a percolating coffee pot." | |
| In Turkish | In Turkish |
| Üsküdar’a gider iken bir mendil buldum | On the way to Üsküdar I found a kerchief |
| Üsküdar’a gider iken bir mendil buldum | On the way to Üsküdar I found a kerchief |
| Mendilimin içine lokum doldurdum | And I filled the kerchief with lokum (Turkish delight candy) |
| Mendilimin içine lokum doldurdum | And I filled the kerchief with lokum (Turkish delight candy) |
| In English (Spoken) | |
| There's another saying that goes, "Çadırımın üstüne şıp dedi damladı" (1) for which you have to use your imagination! | |
| In Turkish | In Turkish |
| Üsküdar'a gider iken aldi da bir yağmur | When [we were] going to Üsküdar, it started to rain. |
| Üsküdar'a gider iken aldi da bir yağmur | When [we were] going to Üsküdar, it started to rain. |
| Katip benim ben katibin el ne karışır | The clerk is mine, and I'm the clerk's, and outsiders can't interfere. |
| Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır | My clerk looks so good in a starched collar |
| La ha ha ahhhhhhhh, la ha ha, ahhhhhhhh, | La ha ha ahhhhhhhh, la ha ha, ahhhhhhhh, |
| Mendilimin içine lokum doldurdum | And I filled the kerchief with lokum (Turkish delight candy) |
| Mendilimin içine lokum doldurdum | And I filled the kerchief with lokum (Turkish delight candy) |
| lokum doldurdum | lokum (Turkish delight candy) I filled |
| lokum doldurdum | lokum (Turkish delight candy) I filled |
| (Spoken Turkish) | |
| In English (Spoken) | |
| Oh, those Turks! | |
![]()
Because this is a very old, very traditional song, there are many verses that have arisen over the centuries. Here are some of them:
When [we were] going to Üsküdar,
the grocer around the corner,
pencil in hand, added up our accounts.
The clerk is mine and I am his,
hands intertwined,
My clerk looks great in a starched shirt!
A canary cage in the hands of my clerk,
My clerk's fez is too small for him.
The clerk is willing to get married.
The clerk is mine and I am his, hands intertwined,
My clerk looks great in a starched shirt!
When [we were] going to Üsküdar, my bundle caught fire.
Someone pulled my cord, my watch fell,
The womanizing Üsküdar men are chasing me!
The clerk is mine and I am his, hands intertwined,
My clerk looks great in a starched shirt!
The boats from Üsküdar are in Istanbul.
My clerk is sitting, he is cracking hazlenuts [filberts].
In his sleep, the clerk calls out my name.
The clerk is mine and I am his, hands intertwined,
My clerk looks great in a starched shirt!
![]()
![]() |
|
Artist: Eartha Kitt |
![]() |
|
Artist: Eartha Kitt |
![]() |
|
Artist: Mediterranean Raqs Band Web Site: www.saqra.net |
![]() |
|
Artist: Sirocco Sirocco Telephone: (+1) (831) 475-3591 Web Site: sirocco-music.com |
![]() |
|
Artist: Middle Earth Ensemble |
![]()
|
|
![]()
This translation was created by Eva, a half Turkish, half Persian Oriental dancer and teacher living in Ottawa, Ontario Canada. She loves classical Egyptian, Turkish Rroma and Persian Dance. She is also known as Aasiyah on Bhuz.com and can be reached at belly_dancer@rogers.com. Eva is available to do custom song translations from either Turkish or Farsi (Persian) to English. Contact her for current fee schedules. Click on the photo of Eva to the right to see it in more detail. |
![]() |
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |