Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Wah Wah Adanou Adanou

 

This page contains a translation into English of some of the song lyrics to the song "Wah Wah Adanou Adanou". This song was originally made popular by Kuwaiti singer Abdel Muhsen Mhanna, but at this time its popularity remained confined to the Persian Gulf region due to the fact that it was recorded in the Khaleegy dialect. Later, the Lebanese singer Walid Toufic recorded it, and his version became popular throughout the Arabic-speaking world. Also included is the transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can attempt to sing along if you like.

When Walid Toufic was young, growing up in Tripoli, Lebanon, he used to sing and play the oud for gatherings of his family and friends. His singing career began when he appeared on television, on a program called "'Studio Al-Fan". He was an instant hit in the media, and became known as "The amateur that in no time sparkled like a star." Unfortunately, the rise of the civil war in Lebanon led him to continue his career elsewhere. He lived in Damascus, Syria for 10 years, pursuing a career in both singing and acting. After a time, he moved on to Egypt to continue his show business career. He appeared as an actor-singer in the movie Man Yatfi Al-Nar (Who's Putting the Fire Out?) which featured this song, "Inzal Ya Gameel".

Walid Toufic

 

---------------

Listen to MP3 Clips of This Song

Note Sung by Orchestra MB
Note Sung by Bassam Ayoub on Raks Balady

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Amoot bi hobbak ana I'm dying for your love for me.
Wah wah aghilak aghilak. I come to you.
Wah wah ana aghilak. I come to you.
Shosi banadeelak. Longing, I call to you.
Wah hammi bash kilak Worries, I tell you about them.
Wal ein sahrana. My eye stays awake all night.
Wah wah bi ourbak. Close to you.
Wah Wah bi bouhdak. Far away from you.
Hayaati winchi ghali feek. My life, I'm kept busy with thoughts of you.
Baheb wa hobbak. My love and your love.
Birrouh bifdeek. With the soul.
Ya leyt yaleytak tirjaali I wish, I wish that you would come back to me.
Ya reyt I wish.
Wah attallah yehdeek. Show you the way.

 

---------------

Translations of
Walid Toufic'sSongs on This Site

 

---------------

About the Translator

This translation appears on this web site courtesy of Yasmina Ramzy of Arabesque Academy of Toronto, Canada.

Yasmina Ramzy has been performing, teaching, and choreographing Middle Eastern dance since 1981. She has toured extensively throughout Egypt, Jordan, Syria, Lebanon, Greece, England, Mexico, the United States, and Canada as a soloist and with her company, sometimes performing for royalty and heads of state in many of these countries. She is the Artistic Director of Arabesque Academy, School of Culture-Specific Dance and the Arabesque Dance Company. Although Yasmina has dedicated her life to Middle Eastern dance, she also produces Gypsy and Dancenet which are culture-specific dance and music events with an educational slant. She is also a member of Canadian Alliance of Dance Artists and serves on the board of directors for Dance Ontario.

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |