PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Waili Min Zoulmake Liyya
(Alas of Your Oppression)
This page contains a translation into English of the lyrics to the song "Waili Min Zoulmake Liyya", which was sung by Walid Toufic. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
When Walid Toufic was young, growing up in Tripoli, Lebanon, he used to sing and play the oud for gatherings of his family and friends. His singing career began when he appeared on television, on a program called "'Studio Al-Fan". He was an instant hit in the media, and became known as "The amateur that in no time sparkled like a star."
Unfortunately, the rise of the civil war in Lebanon led him to continue his career elsewhere. He lived in Damascus, Syria for 10 years, pursuing a career in both singing and acting. After a time, he moved on to Egypt to continue his show business career. He appeared as an actor-singer in the movie Man Yatfi Al-Nar (Who's Putting the Fire Out?) which featured his hit song, "Inzal Ya Gameel".
Other ways to transliterate his name include "Walid Tawfik" or "Waleed Tawfiq".
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Waili min zoulmake liyyah baa’di ma hajarti. Kilmah iw-aalouha a’alayya, iw-inti sadaaati. |
Alas of your oppression. After you abandoned me. They gossiped [literally, "a word they said"] about me and you believed it. |
(Waili.) |
(Alas.) |
Waili min zoulmake liyyah baa’di ma hajarti. Kilmah iw-aalouha a’alayya, iw-inti sadaaati. |
Alas of your oppression. After you abandoned me. They gossiped [literally, "a word they said"] about me and you believed it. |
(Waili.) |
(Alas.) |
|
|
Wehyat gharamake wa-ia’younaike, moukhlais w-mosh momkain akhounake. |
I swear by our love, your eyes, I am faithful and I will not betray you. |
Wihyaat gharamake wa-ia’younaike, moukhlais iw-mosh momkain akhounake. |
I swear by our love, your eyes, I am faithful and I will not betray you. |
|
|
Ana aalbi a’aash a’omr iysounake iw-inti, inti habeebti. |
My heart lived a life protecting you and you, you are my sweetheart. |
|
|
Izzay yehoun houbbi a’alaiyki, wi-itbeea’i aalbi w-gharamouh. |
How can my love for you can be so easy? And you sell my heart and its love |
(Waili, waili, waili.) |
(Alas, alas, alas.) |
Nafs illi aalou kalaam laiyki, houmma illi ya ma zamaan laamou. |
The same people told you gossip, they are the ones who found fault in the past. |
(Waili, waili, waili.) |
(Alas, alas, alas.) |
|
|
Wa-ana albi la khaan wa-laa houbbake haan abadan ya hayati fi youm. |
And my love never betrayed you and your love never been easy. |
Wil-aalb ikbeer, wila’ain fila’ain, bitoullake ana mazloum. |
Not even a single day of my life. |
|
|
Wihyaat gharamake wa-ia’younaike, moukhlais iw-mosh momkain akhounake. |
I swear by our love, your eyes, I am faithful and I will not betray you. |
Ana aalbi a’aash a’omr iysounake w-inti, inti habeebti. |
My heart lived a life protecting you and you, you are my sweetheart. |
|
|
Ana mosh ha-oullake samheeni, wi hayaati min baa’daik ghourbah |
I am not going to tell you to forgive me. And my life after you has been loneliness, |
(Waili, waili, waili.) |
(Alas, alas, alas.) |
Wa-hatia’rafi youm ma-itjeeni, innaik zalamteeni ibkizbah. |
And you will know the day you come back that you oppressed me as a result of gossip [literally, "words"]. |
(Waili, waili, waili.) |
(Alas, alas, alas.) |
|
|
Ma ikfayah ijraah, dah elhoubbi samaah, beynassi iqloubna awaam. |
There have been enough wounds. Love is forgiving and makes hearts forget easily. |
Minoul lilnaas ma irjia’na khalaas wi-ikfaya a’itaab iw-malaam. |
We tell the people that we are together again and enough blame. |
|
|
Wihyaat gharamake wa-ia’younaike, moukhlais iw-mosh momkain akhounake. |
I swear by our love, your eyes, I am faithful and I will not betray you. |
Wihyaat gharamake wa-ia’younaike, moukhlais iw-mosh momkain akhounake. |
I swear by our love, your eyes, I am faithful and I will not betray you. |
Ana aalbi a’aash a’omr iysounake iw-inti, inti habeebti. |
My heart lived a life protecting you and you, you are my sweetheart. |
|
|
Waili min zoulmake liyyah baa’di ma hajarti. Kilmah iw-aalouha a’alayya, iw-inti sadaaati. |
Alas of your oppression. After you abandoned me. They gossiped [literally, "a word they said"] about me and you believed it. |
Waili min zoulmake liyyah baa’di ma hajarti. Kilmah iw-aalouha a’alayya, iw-inti sadaaati. |
Alas of your oppression. After you abandoned me. They gossiped [literally, "a word they said"] about me and you believed it. |
|
|
Aaaaaahhhhhhh. |
Aaaaaahhhhhhh. |
Translations of
Walid Toufic'sSongs on This Site
Translations on this web site for songs performed by Walid Toufic include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|