PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Sahraani
(You Fascinate Me)
This page contains a translation into English of the lyrics to the song "Sahraani", which was sung by Ehab Tawfic, whose name is sometimes spelled as Ihab Tawfeek or Ehab Tawfiq. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Sahraani laiyl win-haar, aah mnil hawa iw-minha. Aayed fi aalbi elnaar wi-a’youni a’ash-eeinha. |
You fascinate me day and night. Ah from love and from her. The fire burns in my heart and my eyes are in love with her. |
Sahraani laiyl win-haar, aah mnil hawa iw-minha. Aayed fi aalbi elnaar wi-a’youni a’ash-eeinha. |
You fascinate me day and night. Ah from love and from her. The fire burns in my heart and my eyes are in love with her. |
Ya habeebti bildounya, ahli ilhawa wala thanya. Ma adarshi agheib a’anha. |
O’ my darling. In this life lovers can’t wait a second and i can not be away from her. |
|
|
Wizzay aa’addi youm a’alaiyha min ghayr ma a’aini itshouf a’ainaiyha. |
And how I pass a day without my eyes meeting hers. |
Wizzay aa’addi youm a’alaiyha min ghayr ma a’aini itshouf a’ainaiyha. |
And how I pass a day without my eyes meeting hers. |
Wizzay aa’addi youm, izzay aa’addi youm, wi-izzay aa’addi youm a’alaiyha. |
And how I pass a day, pass a day, and how I pass a day on her. |
|
|
Wilhilwa yaaba mighallibaani, wi-irmoushha yaaba midawibaani. Elrimshi iysallaim, salaam garahni, ma aa’rafshi abatni walla ramaani. |
And the sweet one, o’ my father, is giving me hard time. And her eyelids are melting me. The eyelid is greeting me, a greeting that wounds me. I don’t know if he killed me. |
Ilhilwa yaaba imghallibaani, imghallibaani. Wi-irmoushha yaaba imdawibaani, imdawibaani. |
The sweet one O my father, is giving me a hard time. And her eyelids are melting me, melting me. |
Wilhilwa yaaba imghallibaani, imghallibaani. Wi-irmoushha yaaba imdawibaani, imdawibaani. |
And the sweet one, O’ my father is giving me a hard time, and her eyelids are melting me, melting me. |
Wana aalbi yaa’mail eih laou a’adda youm a’alaiyh, laou a’adda youm a’alaiyh, wana aalbi yaa’mail eih laou a’adda youm a’alaiyh, min ghayr ma iyshouf a’aiynaiha, a’aaiynaiha. |
And what can my heart do? If one day passed? If one day passed? If one day passed? And what can my heart do? If one day passed? And I can not see her eyes, her eyes. |
|
|
Wizzay aa’addi youm a’alaiyha min ghayr ma a’aini itshouf a’ainaiyha. |
And how I pass a day, pass a day, and how I pass a day on her. |
Wizzay aa’addi youm a’alaiyha min ghayr ma a’aini itshouf a’ainaiyha. |
And how I pass a day, pass a day, and how I pass a day on her. |
Wizzay aa’addi youm a’alaiyha min ghayr ma a’aini itshouf a’ainaiyha. |
And how I pass a day, pass a day, and how I pass a day on her. |
|
|
Ma aadarshi aseibha walaou thawaani. Elnazrah minha shakli taani. A’asheq hawaha iw-ghasbi a’anni, elshouaa ghalabni, wil-shouaa anaani. |
I can’t leave her, even for a second. The glance from her is another figure. I am in love with her and it is against my will, love conquered me, and love is selfish. |
Ma aadarshi aseibha walaou thawaani, walaou thawaani. Elnazrah minha shakli taani, shakli taani. |
I can’t leave her, even for a second, even for a second. The glance from her is another figure, another figure. |
Ma aadarshi aseibha walaou thawaani, walaou thawaani. Elnazrah minha shakli taani, shakli taani. |
I can’t leave her, even for a second, even for a second. The glance from her is another figure, another figure. |
|
|
Wana aalbi yaa’mail eih, laou a’adda youm a’alaiyh, laou a’adda youm a’alaiyh, wana aalbi yaa’mail eih, laou a’adda youm a’alaiyh. |
And what can my heart do? If one day passed? If one day passed? If one day passed? And what my heart can do? If one day passed? |
Min ghayr ma iyshouf a’aiynaiha, a’aaiynaiha. |
And I can not see her eyes, her eyes. |
|
|
Wizzay aa’addi youm a’alaiyha min ghayr ma a’aini itshouf a’ainaiyha. |
And how I pass a day, pass a day, and how I pass a day on her. |
Wizzay aa’addi youm a’alaiyha min ghayr ma a’aini itshouf a’ainaiyha. |
And how I pass a day, pass a day, and how I pass a day on her. |
Wizzay aa’addi youm a’alaiyha min ghayr ma a’aini itshouf a’ainaiyha. |
And how I pass a day, pass a day, and how I pass a day on her. |
|
|
Wizzay aa’addi youm a’alaiyha, a’alaiyha, a’alaiyha, min ghayr ma a’aiyni itshouf a’ainaiyha, a’ainaiyha, a’ainaiyha, |
And how I pass a day on her, on her, on her. Without my eyes seeing her eyes, her eyes, her eyes. |
Wizzay aa’addi youm a’alaiyha min ghayr ma a’aini itshouf a’ainaiyha. |
And how I pass a day on her without my eyes seeing her eyes. |
Wizzay aa’addi youm a’alaiyha min ghayr ma a’aini itshouf a’ainaiyha. |
And how I pass a day on her without my eyes seeing her eyes. |
Wizzay aa’addi youm, izzay aa’addi youm, wi-izzay aa’addi youm a’alaiiiiyha. |
And how I pass a day, how I pass a day, and how i pass a day on her. |
Translations of
Ehab Tawfiq's Songs on This Site
Other translations of songs performed by Ehab Tawfiq on this web site include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|