PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Doubti Doub
(Barely Melted)
This page offers a translation into English of the song lyrics for "Doubti Doub". It appears on the album Yia'shak Amar, sung by Ehab Tawfeek. In early 1998, this song was very popular in the Middle East and Europe. His name is sometimes spelled as Ihab Tawfic or Ehab Tawfiq.
Lyrics: A'adel Omar
Music: Amro Tantawi
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Ehab Tawfiq |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Lyrics |
Ana doubti doub |
I barely melted |
Dawibni tani |
Melt me again. |
Ana fi ela'oyoun diyah ahib adoub ya doub ya
doub. |
I really love to melt in these eyes. I barely
melted. |
Rimshak nadani khalast shouk kil elkoloub. |
Your eyelashes called me .. yearning all the
hearts. |
|
|
Ana doubti doub |
I barely melted |
Dawibni tani |
Melt me again. |
Ana fi ela'oyoun diyah ahib adoub ya doub ya
doub. |
I really love to melt in these eyes. I barely
melted. |
Rimshak nadani khalast shouk kil elkoloub. |
Your eyelashes called me .. yearning all the
hearts. |
|
|
Ya a'aini kouli laou yousofouli. |
Oh my eye tell me if they can describe to me |
Ya a'aini kouli laou yousofouli a'an el a'oyoun dih izaay
adoub. |
Oh my eye tell me if they can describe to me these eyes.
How can I melt? |
|
|
Waya el a'iyoun diyyah, kalbi maloush diyyah. Asl el hawa
gani |
With these eyes my heart does not have a price (blood money) |
Khoufi min el ghiyyah latsibni wahdiyyah w argaa' li ahzaani. |
Love came by, but I am afraid of the
seduction... afraid that you will leave me alone so I will return
to my sorrows. |
|
|
Ya a'aini kouli laou yousofouli a'an el a'oyoun dih izaay
adoub. |
Oh my eye tell me if they can describe these eyes. How can
I melt? |
|
|
Ana doubti doub |
I barely melted |
Dawibni tani |
Melt me again. |
Ana fi ela'oyoun diyah ahib adoub ya doub ya doub. |
I really love to melt in these eyes. I barely melted. |
Rimshak nadani khalast shouk kil elkoloub. |
Your eyelashes called me .. yearning all the hearts. |
|
|
Koul el qamar ghanna li a'ayneiha withana dihkitli mawaali. |
The whole moon sang about her eyes. |
Bil nazrah wil tanya ehlawait eldunya wlaketha gayyaali. |
In one glance followed by the other the
world seemed so beautiful and I saw her coming toward me. |
|
|
Ya a'aini kouli laou yousofouli |
Oh my eye tell me if they can describe |
Ya a'aini kouli laou yousofouli a'an el a'oyoun dih izaay
adoub. |
Oh my eye tell me if they can describe these eyes. How can
I melt? |
|
|
Ana doubti doub |
I barely melted |
Dawibni tani |
Melt me again. |
Ana doubti doub |
I barely melted |
Dawibni tani |
Melt me again. |
Translations of
Ehab Tawfiq's Songs on This Site
Other translations of songs performed by Ehab Tawfiq on this web site include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|