Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Ελλάδα Επαρχία
(Ellada Eparhia)

(Greece's Countryside)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ellada Eparhia" (Ελλάδα Επαρχία), which was sung by Melina Aslanidou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

There is often talk of sadness in many rural countrysides of Greece. Schools are empty, and neighborhoods are disappearing due to the dying eldery population. Most younger people have left, relocating to the bigger cities. Many people return their home towns during the summer holiday paniyiri festivities.

About Melina Aslanidou

Melina Aslanidou was born to Greek parents as Symela Aslanidou in 1974 in Stuttgart, Germany. Her family later moved to Greece. She started with music at an early age, singing with the Paralimni Choir, which exposed her to the music of Pontus, Thrace, and Byzantium.

Aslanidou began her musical career in 2000 with the band Oi Apenanti and released an album with them. After leaving the band, she released her first solo album in 2003, with the second following in 2005. Additional releases followed, along with concert tours. In 2014 and 2015, she served as a coach for the musical competition television show The Voice of Greece, which further boosted her popularity.

In January 2017, Aslanidou and Michalis Kouinelis released their collaboration on the song "Nero Ke Homa", and it became one of the biggest hits of the year.

Song: Ellada Eparhia (Greece Countryside), 2014

Lyrics: Kiriakos Doumos

Music: Yiorgos Papadopoulos

Original Artist: Melina Aslanidou

Dance Style: Zeibekiko

Τραγούδι: Ελλάδα Επαρχία, 2014

Στίχοι: Κυριάκος Ντούμος

Μουσική: Γιώργος Παπαδόπουλος

Πρώτη Εκτέλεση: Μελίνα Ασλανίδου

Χορός: Ζεϊμπέκικο

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Άδεια θρανία, στην επαρχία adia thrania, stin eparhia Empty desks in the countryside —
που σε ματώνει pou se matoni that makes you bleed.
η ιστορία, ένα κοντάρι ee istoria, ena kodari The history, a pole (1)
σ' ένα μπαλκόνι s' ena balkoni on a balcony,
σκούρες οθόνες στα καφενεία skoures othones sta kafenia dark [television] screens in the coffee shops (2)
με τις ειδήσεις me tis idisis with the news.
θέλεις να τρέξεις, θέλεις να παίξεις thelis na trexis, thelis na pexis You want to run, you want to play,
να αγαπήσεις na agapisis to love.
     
Ένα ραδιόφωνο στο μαξιλάρι ena radiofono sto maxilari A radio on the pillow
ξυπνάει το σώμα xipnai to soma wakes up the body.
ο Μητροπάνος με τις κουρτίνες o Mitropanos me tis kourtines Mitropanos (3) singing about curtains (4)
σε κάνει λιώμα se kani lioma makes you wasted. (5)
πέντε χαράματα δε' λέει να φύγει pende haramata de' lei na fiyi 5:00 am, it's not passing
απ' το μυαλό σου ap' to mialo sou from your mind. (6)
κλείνεις τα μάτια, είσαι επιτέλους klinis ta matia, esi epitelous You close your eyes, and you finally
ο εαυτός σου o eaftos sou are yourself.
     
Κραυγές απ' το σκυλάδικο kravyes ap' to skiladiko Shouting from the seedy Greek bouzouki nightclub, (7)
η νύχτα ένα τρελάδικο ee nihta ena treladiko the night like a madhouse,
ουρλιάζουν τα ηχεία ourliazoun ta ihia the speakers are screaming
μέσα στο πανδαιμόνιο mesa sto pandemonio in the uproar.
σε κυνηγάει τ' όνειρο se kinigai t' oniro The dream is chasing you,
Ελλάδα επαρχία Ellada eparhia Greece countryside.
     
Κραυγές απ' το σκυλάδικο kravyes ap' to skiladiko Shouting from the seedy Greek bouzouki nightclub, (7)
η νύχτα ένα τρελάδικο ee nihta ena treladiko the night like a madhouse,
ουρλιάζουν τα ηχεία ourliazoun ta ihia the speakers are screaming
μέσα στο πανδαιμόνιο mesa sto pandemonio in the uproar.
σε κυνηγάει τ' όνειρο se kinigai t' oniro The dream is chasing you,
Ελλάδα επαρχία Ellada eparhia Greece countryside.
     
Μια εφηβεία mia efivia Young people
στην επαρχία τσαλακωμένη stin eparhia tsalakomeni in the crumpled countryside, (8)
και μια παιδεία ke mia pedia and an education
που σου κουνιέται βαριεστημένη pou sou kouniete variestimeni that bores them.
ανοίγεις μπύρες στο πανηγύρι aniyis bires sto paniyiri You open beers at the paniyiri, (9)
που δε' σου πάει pou de' sou pai which doesn't suit you.
τα ξαναρίχνεις στην παντρεμένη ta xanarihnis stin padremeni You hit on the married woman again,
που σου τη' σπάει pou sou ti' spai the one you find annoying [but you hit on her anyway].
     
Μπαίνεις στο ίντερνετ benis sto internet You get on the Internet,
για να ξεφύγεις, να ταξιδέψεις ya na xefiyis, na taxidepsis to escape [from daily life], to [mentally] travel.
θέλεις το σώμα σου και την ψυχή σου, να τα ξοδέψεις thelis to soma sou ke tin psihi sou, na ta xodespis You want to spend your body and your soul
κι ένα κανάλι να χαριεντίζεται ke ena kanali na hariedizete and a sexually provocative channel
μ' ένα Νομάρχη m' ena Nomarhi with a Prefect.
πόσο κοντά μου νιώθω poso konda mou niotho How closely I relate to
την Πρέβεζα του Καρυωτάκη tin Preveza tou Kariotaki Kariotakis' (10) "Preveza." (11)
     
Κραυγές απ' το σκυλάδικο kravyes ap' to skiladiko Shouting from the seedy Greek bouzouki nightclub, (7)
η νύχτα ένα τρελάδικο ee nihta ena treladiko the night like a madhouse,
ουρλιάζουν τα ηχεία ourliazoun ta ihia the speakers are screaming
μέσα στο πανδαιμόνιο mesa sto pandemonio in the uproar.
σε κυνηγάει τ' όνειρο se kinigai t' oniro The dream is chasing you,
Ελλάδα επαρχία Ellada eparhia Greece countryside.
     
Κραυγές απ' το σκυλάδικο kravyes ap' to skiladiko Shouting from the seedy Greek bouzouki nightclub, (7)
η νύχτα ένα τρελάδικο ee nihta ena treladiko the night like a madhouse,
ουρλιάζουν τα ηχεία ourliazoun ta ihia the speakers are screaming
μέσα στο πανδαιμόνιο mesa sto pandemonio in the uproar.
σε κυνηγάει τ' όνειρο se kinigai t' oniro The dream is chasing you,
Ελλάδα επαρχία Ellada eparhia Greece countryside.
     
Άδεια θρανία, στην επαρχία adia thrania, stin eparhia Empty desks in the countryside —
που σε ματώνει pou se matoni that makes you bleed.
  1. This mention of a pole might be referring to the Greek flag. Many homes fly Greek flags on their balconies, especially during major national holidays. Many years ago, it was a criminal offense to not have your flag hanging from the balcony!
  2. In particular, this is where the older Greek men go to hang out, play cards, play backgammon, gossip, watch sports, or drink ouzo.
  3. This refers to Dimitris Mitropanos, a famous Greek singer in the folk style of music. The lyrics for some of his songs are translated on this web site, including Exafanisi, Ta Ladadika, and S' Anazito Sti Saloniki.
  4. This refers to the love song "Gia Na S'Ekdikitho" by Dimitris Mitropanos. The lyrics mention curtains.
  5. Here, the word "wasted" is American slang for "drunk".
  6. This is saying the song is stuck in your mind, like an earworm.
  7. A bouzouki is a Greek musical instrument which dates back to ancient times. It originated with the Greeks in Asia Minor, the land mass known today as Turkey. Greeks lived there in large numbers until the early 20th century. The Greek refugees from Asia Minor brought the bouzouki with them to Greece, and they were the founders of the Greek musical genre known as rebetiko. In the early 20th century, the nightclubs where musicians gathered to play bouzouki music were often hashish dens, and closely associated with the neighborhoods of prostitution.
  8. "Crumpled" or "wrinkled" here means they're outside of their comfort zone.
  9. Paniyiria are festivals in Greece and the diaspora, often but not always associated with a saint's day observance.
  10. Kostas Kariotakis (Κώστας Καρυωτάκης) was a Greek poet and essayist who was born in the late 1800s. Tragically, he committed suicide. Many modern renowned singers have made songs out of his poetry.
  11. Preveza is a region in the Epirus region of northern Greece. It is also the title of a famous poem by Kostas Kariotakis which was written in despair because Kariotakis opposed the corruption he was seeing during his work in Preveza.

 

---------------

Translations of
Melina Aslinidou's Songs On This Site

Other translations of songs performed by Melina Aslanidou on this web site include:

  • Den Se Fovame (I'm Not Afraid of You). Political song protesting the European Union.
  • Ellada Eparhia (Greece's Countryside). About the decay of Greece's smaller rural communities.
  • Kegome Kegome (I'm Burning, I'm Burning). A modern version of the hit song from the movie Rembetiko.

 

 

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |