PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Maani, Maani
(It Is Mine, It Is Mine)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Maani, Maani", which was made popular by Diana Haddad. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. This song is suitable for dancing debke.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Diana Haddad |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
La wallah maani, maani. Ghair elasmar a'ashaani. |
Oh God it is not mine, but the tanned one is
in love with me. |
La wallah maani, maani. Ghair elasmar a'ashaani. |
Oh God it is not mine, but the tanned one is
in love with me. |
Aalbi iyhibbak yalasmar min youm kint isgheiraih.
Ita'azabt iwaalbi itmarmar. Kannou daab mnil gheiraih. |
My heart loved you since I was young. I suffered
and my hearts tasted all kind (again and again) of misery, as
if it melted from jealousy. |
Aalbi iyhibbak yalasmar min youm kint isgheiraih.
Ita'azabt iwaalbi itmarmar. Kannou daab mnil gheiraih. |
My heart loved you since I was young. I suffered
and my hearts tasted all kind (again and again) of misery, as
if it melted from jealousy. |
Aba'aid a'an hibbak, laa, laa. La farake darbak.
Laa, laa. |
I am far away from your love, no, no, and I can
not be separated from your road. No, no. |
Aba'aid a'an hibbak, laa, laa. La farake darbak.
Laa, laa. |
I am far away from your love, no, no, and I can
not be separated from your road. No, no. |
Iwla sheilak min tafkeeri. |
And I can not remove you from my thinking. |
|
|
La wallah maani, maani. Ghair elasmar a'ashaani. |
Oh God it is not mine, but the tanned one is
in love with me. |
Aalbi iyhibbak yalasmar min youm kint isgheiraih.
Ita'azabt iwaalbi itmarmar. Kannou daab mnil gheiraih. |
My heart loved you since I was young. I suffered
and my hearts tasted all kind (again and again) of misery, as
if it melted from jealousy. |
Aah, aah ....... Aah, aah ..... Heeeey. |
Aah, aah ....... Aah, aah ..... Heeeey. |
|
|
Elmour ibhibbak jannah. Sihr a'younak taarikni.
Aalbak maa iba'aid a'anna. Iw lawla elrouh itfarikni. |
The sour when I am in love with you is paradise.
The magic of your eyes left me. Your heart does not want to leave
and if it were not for the soul you would leave me. |
Elmour ibhibbak jannah. Sihr a'younak taarikni.
Aalbak maa iba'aid a'anna. Iw lawla elrouh itfarikni. |
The sour when I am in love with you is paradise.
The magic of your eyes left me. Your heart does not want to leave
and if it were not for the soul you would leave me. |
Aba'aid a'an hibbak, laa, laa. La farake darbak.
Laa, laa. |
I am far away from your love, no, no, and I can
not be separated from your road. No, no. |
Aba'aid a'an hibbak, laa, laa. La farake darbak.
Laa, laa. |
I am far away from your love, no, no, and I can
not be separated from your road. No, no. |
Iwla sheilak min tafkeeri. |
And I can not remove you from my thinking. |
|
|
La wallah maani, maani. Ghair elasmar a'ashaani. |
Oh God it is not mine, but the tanned one is
in love with me. |
Aalbi iyhibbak yalasmar min youm kint isgheiraih.
Ita'azabt iwaalbi itmarmar. Kannou daab mnil gheiraih. |
My heart loved you since I was young. I suffered
and my hearts tasted all kind (again and again) of misery, as
if it melted from jealousy. |
Aah, aah ....... Aah, aah ..... Heeeey. |
Aah, aah ....... Aah, aah ..... Heeeey. |
|
|
Itdallal titlaib rouhi. Maa kassair laou rayidha. |
Indulge and you can ask for my soul. I will not
deny this if that is what you want. |
Hobbak dawa li ijrouhi iw farhait a'omri zayidha. |
Your love is medication to my wounds, and you
are increasing the joy of my life. |
Itdallal titlaib rouhi. Maa kassair laou rayidha. |
Indulge and you can ask for my soul. I will not
deny this if that is what you want. |
Hobbak dawa li ijrouhi iw farhait a'omri zayidha. |
Your love is medication to my wounds, and you
are increasing the joy of my life. |
Aba'aid a'an hibbak, laa, laa. La farake darbak.
Laa, laa. |
I am far away from your love, no, no, and I can
not be separated from your road. No, no. |
Aba'aid a'an hibbak, laa, laa. La farake darbak.
Laa, laa. |
I am far away from your love, no, no, and I can
not be separated from your road. No, no. |
Iwla sheilak min tafkeeri. |
And I can not remove you from my thinking. |
|
|
La wallah maani, maani. Ghair elasmar a'ashaani. |
Oh God it is not mine, but the tanned one is
in love with me. |
Aalbi iyhibbak yalasmar min youm kint isgheiraih.
Ita'azabt iwaalbi itmarmar. Kannou daab mnil gheiraih. |
My heart loved you since I was young. I suffered
and my hearts tasted all kind (again and again) of misery, as
if it melted from jealousy. |
Aalbi iyhibbak yalasmar min youm kint isgheiraih.
Ita'azabt iwaalbi itmarmar. Kannou daab mnil gheiraih. |
My heart loved you since I was young. I suffered
and my hearts tasted all kind (again and again) of misery, as
if it melted from jealousy. |
Aba'aid a'an hibbak, laa, laa. La farake darbak.
Laa, laa. |
I am far away from your love, no, no, and I can
not be separated from your road. No, no. |
Ana, ana, ana aba'aid a'an hibbak, laa, laa.
La farake darbak. Laa, laa. |
Me, me, I am far away from your love, no, no,
and I can not be separated from your road. No, no. |
Iwla sheilak min tafkeeri. |
And I can not remove you from my thinking. |
|
|
La wallah maani, maani. Key maani, key maani. |
Oh God it is not mine. It is mine, it is mine. |
Translations of
Diana Haddad's Songs on This Site
Other translations of songs performed by Diana Haddad on this web site include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|