This page contains a translation into English of the lyrics to the popular song "Shaater", which was sung by Diana Haddad. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Arabic Lyrics |
English Translation |
Aaah. |
Aaah. |
Shaater ya a’aini shaater. |
Clever, o’ my eye, clever. |
Shia’r kalamak saaher. |
The poetry in your speech is magic. |
Kill asha’arak hilwah. |
All of your poetry is sweet. |
Iw-rassam ib-fannak maaher. |
And you are an artist. Your drawings are excellent. [Literally, "And you are a drawer. In your art you are excellent."] |
Shaater ya a’aini shaater. |
Clever, o’ my eye, clever. |
Shia’r kalamak saaher. |
The poetry in your speech is magic. |
Kill asha’arak hilwah. |
All of your poetry is sweet. |
Iw-rassam ib-fannak maaher. |
And you are an artist. Your drawings are excellent. [Literally, "And you are a drawer. In your art you are excellent."] |
|
|
Irsame li lawhah bi-eydak dahab. |
Draw me a picture with your golden hand. |
Iktibli shia’ri, goul il-a’ajab. |
Write poetry for me - say wonderful things. |
Sammia’ni shia’rak ya shaaa’er. |
Let me hear your poetry, o Poet. |
Khaleeni ashbaa’ ya saaher. |
Fill me, O you Magician. |
|
|
Layli iw-a’aini, iw-aaah, iw-ooof. |
My night and my eye and aaah and ooof. |
Kill bait ib-shia’rak malhouf. |
Every verse in your poetry is wonderful. |
Ib-a’oudi, iw-shia’rak, iw-lahn jrouh. |
With my oud, your poetry, and the tune of wounds. |
Ghannili iw-ana elmajrouh. |
Sing for me. I am the wounded one. |
|
|
Bass. Shaater. |
Enough. Clever. |
|
|
Shaater ya a’aini shaater, shaater. |
Clever, o’ my eye, clever, clever. |
Shia’r kalamak saaher. |
The poetry in your speech is magic. |
Kill asha’arak hilwah. |
All of your poetry is sweet. |
Iw-rassam ib-fannak maaher. |
And you are an artist. Your drawings are excellent. |
|
|
Shaater, shaater, shaater, shaater. |
Clever, clever, clever, clever. |
Shaater, shaater, shaater, shaater. |
Clever, clever, clever, clever. |
|
|
Khayal bi-a’younak ashouf. |
In your eyes I see fantasy. |
Qaws qazah iw-karnavaal. |
Rainbow and carnival. |
Hisnak, hayatak iw-khouf. |
Your beauty, life, and fear. |
Nadini wi-itgoulli taa’aal. |
Call me and say come on. |
Khayal bi-a’younak ashouf. |
In your eyes I see fantasy. |
Qaws qazah iw-karnavaal. |
Rainbow and carnival. |
Hisnak, hayatak iw-khouf. |
Your beauty, life, and fear. |
Nadini wi-itgoulli taa’aal. |
Call me and say come on. |
|
|
Habeebi mahla el-wisaal. |
My darling, how beautiful is the reunion. |
Taa’aal, irjaa’li dal-haal. |
Come back, return at once. |
|
|
Sammia’ni shia’rak ya shaaa’er. |
Let me hear your poetry, o Poet. |
Khaleeni ashbaa’ ya saaher. |
Fill me, O you Magician. |
|
|
Layli iw-a’aini, iw-aaah, iw-ooof. |
My night and my eye and aaah and ooof. |
Kill bait ib-shia’rak malhouf. |
Every verse in your poetry is wonderful. |
Ib-a’oudi, iw-shia’rak, iw-lahn jrouh. |
With my oud, your poetry, and the tune of wounds. |
Ghannili iw-ana elmajrouh. |
Sing for me. I am the wounded one. |
|
|
Bass. Shaater. |
Enough. Clever. |
|
|
Shaater ya a’aini shaater. |
Clever, o’ my eye, clever. |
Shia’r kalamak saaher. |
The poetry in your speech is magic. |
Kill asha’arak hilwah. |
All of your poetry is sweet. |
Iw-rassam ib-fannak maaher. |
And you are an artist. Your drawings are excellent. |
|
|
Ah. Haaa. Haaa. Haaa. |
Ah. Haaa. Haaa. Haaa. |
|
|
Shaater, shaater, shaater, shaater. |
Clever, clever, clever, clever. |
Shaater, shaater, shaater, shaater. |
Clever, clever, clever, clever. |
|
|
Hala iwramatni ib-widni. |
Sweet and she hit me in my ear. |
Nassatni hilwi iw-morri. |
She made me forget my sweet and sour moments. |
Bardan khidni aghanni. |
I am cold, take me and let me sing. |
Lilnaas el-asa’ad minni. |
For people who are happier than me. |
|
|
Hala iwramatni ib-widni. |
Sweet and she hit me in my ear. |
Nassatni hilwi iw-morri. |
She made me forget my sweet and sour moments. |
Bardan khidni aghanni. |
I am cold, take me and let me sing. |
Lilnaas el-asa’ad minni. |
For people who are happier than me. |
|
|
Ahlaami sarate khayaal. |
My dreams became fantasies. |
Saa’aati. Wainha. Mohaal. |
My hours. Where are they? Impossible. |
|
|
Sammia’ni shia’rak ya shaaa’er. |
Let me hear your poetry, o Poet. |
Khaleeni ashbaa’ ya saaher. |
Fill me, O you Magician. |
|
|
Layli iw-a’aini, iw-aaah, iw-ooof. |
My night and my eye and aaah and ooof. |
Kill bait ib-shia’rak malhouf. |
Every verse in your poetry is wonderful. |
Ib-a’oudi, iw-shia’rak, iw-lahn jrouh. |
With my oud, your poetry, and the tune of wounds. |
Ghannili iw-ana elmajrouh. |
Sing for me. I am the wounded one. |
|
|
Bass. Shaater. |
Enough. Clever. |
|
|
Shaater, shaater, shaater, shaater. |
Clever, clever, clever, clever. |
Shaater, shaater. |
Clever, clever. |
|
|
Shaater ya a’aini shaater. |
Clever, o’ my eye, clever. |
Shia’r kalamak saaher. |
The poetry in your speech is magic. |
Kill asha’arak hilwah. |
All of your poetry is sweet. |
Iw-rassam ib-fannak maaher. |
And you are an artist. Your drawings are excellent. |
Shaater ya a’aini shaater, shaater, shaater. |
Clever, o’ my eye, clever, clever, clever. |
Shia’r kalamak saaher. |
The poetry in your speech is magic. |
Kill asha’arak hilwah. |
All of your poetry is sweet. |
Iw-rassam ib-fannak maaher. |
And you are an artist. Your drawings are excellent. |
|
|
Shaater, shaater, shaater. Aaah. |
Clever, clever, clever. Aaah. |
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.