PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Meen Habibi Ana?
(Who Is My Sweetheart?)
This page contains a translation into English of the lyrics to the song "Meen Habibi Ana", which was sung by Wael Kfoury. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Meen habeebi ana? |
Who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli |
Answer me and tell me. |
Meen habeebi ana? |
Who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli |
Answer me and tell me. |
Meen habeebi ana? |
Who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli |
Answer me and tell me. |
Meen habeebi ana? |
Who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli |
Answer me and tell me. |
Meen habeebi ana? |
Who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli |
Answer me and tell me. |
Meen habeebi ana? |
Who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli |
Answer me and tell me. |
|
|
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
|
|
Saaken bi-aalbi iw-roohi. |
You live in my heart and my soul. |
Inta ilbalsam li-ijrouhi. |
You are the remedy for my wounds. |
Saaken bi-aalbi iw-roohi. |
You live in my heart and my soul. |
Inta ilbalsam li-ijrouhi. |
You are the remedy for my wounds. |
|
|
Inta hayaati, inta hayaati, iw-gharaami ana, ana |
You are my life, you are my life, and my love, mine. |
|
|
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
|
|
Lamma inti sa-aalti, eiltillake ibhibbake. Ib-aalbak itkhabaiti. Bey-taawa’ak aalbak? |
When you asked, I told you, I love you. In your heart you hide. Does your heart accept that? |
Lamma inti sa-aalti, eiltillake ibhibbake. Ib-aalbak itkhabaiti. Bey-taawa’ak aalbak? |
When you asked, I told you, I love you. In your heart you hide. Does your heart accept that? |
|
|
Daaa elhawa mish haik, wala ibyikbalo elalbain, wiljirh saa’b a’alaik tihki lila’ainaiyn. |
Love is not that way and the heart can’t accept it. The wound is very hard on you ... talking to the eyes. |
Daaa elhawa mish haik, wala ibyikbalo elalbain, wiljirh saa’b a’alaik tihki lila’ainaiyn. |
Love is not that way and the heart can’t accept it. The wound is very hard on you ... talking to the eyes. |
Aah win can saa’b a’alaiki tihki lila’ainaiyn. |
Aah, if it was hard on you to talk to the eyes. |
|
|
Baa’raif ana baa’raif, baa’raif shoo rah bitouuli |
I know, I know, know what you are going to say. |
|
|
Mean habeebi ana? |
Who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli. |
Answer me and tell me. |
|
|
Laou ghibt id-eei-aaah bitaallam, wil-nismaih a’annak ib-titkallam. |
If you should leave me for even a minute I would suffer, and the breeze is speaking of you. |
Laou ghibt id-eei-aaah bitaallam, wil-nismaih a’annak ib-titkallam. |
If you should leave me for even a minute I would suffer, and the breeze is speaking of you. |
|
|
Ma fee jamal iw-hada. A’omri iw-ghramoo ibtada. |
There is no beauty, no one. The love in my life just started. |
Ma fee jamal iw-hada. A’omri iw-ghramoo ibtada. |
There is no beauty, no one. The love in my life just started. |
Ma fee jamal iw-hada. A’omri iw-ghramoo ibtada. |
There is no beauty, no one. The love in my life just started. |
Ma fee jamal iw-hada. A’omri iw-ghramoo ibtada. |
There is no beauty, no one. The love in my life just started. |
|
|
Ihkee wi-iyriddi elsadaa |
I speak and the echo responds. |
Ihkee wi-iyriddi elsadaa |
I speak and the echo responds. |
Ihkee wi-iyriddi elsadaa |
I speak and the echo responds. |
|
|
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
|
|
Bokrah biteilli isriee-li aalbi iw-baa’dake a’am itghalli a’alayyi el-imshaweer. |
Tomorrow you will steal my heart. And you are making our rendezvous expensive. |
Bokrah biteilli isriee-li aalbi iw-baa’dake a’am itghalli a’alayyi el-imshaweer. |
Tomorrow you will steal my heart. And you are making our rendezvous expensive. |
|
|
Yalla elzamaan saabikna, wilbaadi ahlaamna. Wil-a’omri laou ma ia’shikna, shoo nafa’ iyyamow. |
Let us go, time is passing us; we started with our dreams. If we did not fall in love, what is the value of the days of our life? |
Yalla elzamaan saabikna, wilbaadi ahlaamna. Wil-a’omri laou ma ia’shikna, shoo nafa’ iyyamow. |
Let us go, time is passing us; we started with our dreams. If we did not fall in love, what is the value of the days of our life? |
|
|
Wil-a’omri laou ma ia’shikna, shoo nafa’ iyyamow. |
If we did not fall in love, what is the value of the days of our life? |
Min shooooo baa’d makhjouuuulaih. |
What are you afraid of? |
|
|
Meen habeebi ana? |
And who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli |
Answer me and tell me. |
Meen habeebi ana? |
And who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli |
Answer me and tell me. |
Meen habeebi ana? |
Who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli |
Answer me and tell me. |
|
|
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
|
|
Meen habeebi ana? |
And who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli |
Answer me and tell me. |
Meen habeebi ana? |
And who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli |
Answer me and tell me. |
Meen habeebi ana? |
Who is my sweetheart? |
Riddi a’aliyyi iw-oouli |
Answer me and tell me. |
Ana. |
Me. |
|
|
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Inta, illi ibhibbo ana. |
You are the one I love. |
Translations of
Wael Kfouri's Songs on This Site
Other translations of songs performed by Wael Kfouri on this web site include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|