Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

ابو علي

Abo Ali

(Father of Ali)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Abo A'ali", which was popularized by the Sudanese vocalist Gawaher. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet, so you can sing along if you like.

  • Abo Ali (Father of Ali), 1999
  • Song Title in Arabic: ابو علي
  • Album: Ala Elkornesh
  • Lyricist: Mostafa Kamel
  • Composer: Hussein Mahmoud
  • Original Artist: Gawaher

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Gawaher

Gawaher is a Sudanese singer and songwriter who has been based in Cairo since 1995. Her musical style includes mixing Nubian and shaabi musical styles with south-of-the-Sahara melodies to create a distinctive sound.

As a child, Gawaher felt drawn to music. But with Sudan's music industry being limited, she moved to Egypt to pursue her dream. She started at a hotel in Aswan, both singing and belly dancing for tourists. She recorded her first album in 1995 in the Sudanese dialect of Arabic, incorporating a strong traditional Nubian flavor with African instrumentation. Although this album was not commercially successful, it launched her career by bringing her talent to the attention of lyricists, producers, and publishers. This was followed by her second album in 1996, and others soon followed.

From 2004 to 2008, Gawaher took a hiatus from her career for personal reasons. Her album Enday marked her return in 2008, but it proved to be her final album.

 

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

Note

Sung by Gawaher

---------------

Lyrics

Some comments about this translation:

  • The opening lines of the song, "Aah ya laali iw-ya la laali iw-ya laali iw ya lala," are nonsense syllables, similar to "tra-la" in English music.
  • "Abo A'ali" means "the father of A'li". When they are young, most Arabs have a name beginning with "Abo" ("father of") that their peers call them.

 

Arabic Lyrics

English Lyrics

Aah ya laali iw-ya la laali iw-ya laali iw ya lala Aah ya laali iw-ya la laali iw-ya laali iw ya lala
Aah ya laali iw-ya la laali iw-ya laali iw ya lala Aah ya laali iw-ya la laali iw-ya laali iw ya lala
Aah ya laali iw-ya la laali iw-ya laali iw ya lala Aah ya laali iw-ya la laali iw-ya laali iw ya lala
Aah ya laali iw-ya la laali iw-ya laali iw ya lala Aah ya laali iw-ya la laali iw-ya laali iw ya lala
   
Abo a'ali. Wala ya Hasan ... Abo a'ali iw-a'aini ya Hasan. Abo A'ali, Oh Hasan ... Abo A'ali and an eye oh Hasan.
Abo a'ali qalbi ya Hasan. Abo A'ali, my heart O' Hasan.
Habeebi w-inta ya Hasan. My darling, oh Hasan.
   
Ana tareeki iw-sikkiti, tareek Hasan ... Aah My road and direction is Hasan's road, Aah.
Ana hayati iw-doonyiti, wayya Hasan ... Aah. And my life and world, are with Hasan ... Aah.
Ana tareeki iw-sikkiti, tareek Hasan ... Aah My road and direction is Hasan's road, Aah.
Ana hayati iw-doonyiti, wayya Hasan ... Aah. And my life and world, are with Hasan ... Aah.
Wallah in jabouli beer dahab, ana a'ala qalbi inkatab gharam Hasan. I swear in God's name if they brought me gold. It is written in my heart the love for Hasan.
   
Abo a'ali. Wala ya Hasan ... Abo a'ali iw-a'aini ya Hasan. Abo A'ali, Oh Hasan ... Abo A'ali and an eye oh Hasan.
Abo a'ali qalbi ya Hasan. Abo A'ali, my heart O' Hasan.
Habeebi My darling
   
Wallah ma yihla elhawa, illa ana iw-inta sawa. I swear by God's name that love is not beautiful unless we both are together.
Wallah ma yihla elhawa, illa ana iw-inta sawa. I swear by God's name that love is not beautiful unless we both are together.
   
Ghayarti haali, shaghalti baali iw-a'aqli minni taar. Tool el-layali yabou a'ali waana naari naar. You changed me, kept me worried about you and my mind flew away. All nights alone O' Abo A'ali and my fire is burning.
Ghayarti haali, shaghalti baali iw-a'aqli minni taar. Tool el-layali yabou a'ali waana naari naar. You changed me, kept me worried about you and my mind flew away. All nights alone O' Abo A'ali and my fire is burning.
   
Ana tareeki iw-sikkiti, tareek Hasan ... Aah My road and direction is Hasan's road, Aah.
Ana hayati iw-doonyiti, wayya Hasan ... Aah. And my life and world, are with Hasan ... Aah.
Wallah in jabouli ibhal dahab, ana a'ala qalbi inkatab gharam Hasan. I swear in God's name if they brought me gold. It is written in my heart the love for Hasan.
   
Abo a'ali. Wala ya Hasan ... Abo a'ali iw-a'aini ya Hasan. Abo A'ali, Oh Hasan ... Abo A'ali and an eye oh Hasan.
Abo a'ali qalbi ya Hasan. Abo A'ali, my heart O' Hasan.
Habeebi My darling
   
Inta omri iw-doonyiti. Inta hanaya iw-farhiti. You are my life and my world. You are my happiness and joy.
Inta omri iw-doonyiti. Inta hanaya iw-farhiti. You are my life and my world. You are my happiness and joy.
   
Hamsait a'inaik, lamsait iydaik, dawibo kalbi doab. The whisper of your eyes, the touch of your hands melted my heart melt.
Wallah ya ghaali ya bo a'ali a'an hobbak ma doub. I swear in God name, O' you precious O' Abo A'ali for your love I will not melt away.
Hamsait a'inaik, lamsait iydaik, dawibo kalbi doab. The whisper of your eyes, the touch of your hands melted my heart melt.
Wallah ya ghaali ya bo a'ali a'an hobbak ma doub. I swear in God name, O' you precious O' Abo A'ali for your love I will not melt away.
   
Ana tareeki iw-sikkiti, tareek Hasan ... Aah My road and direction is Hasan's road, Aah.
Ana hayati iw-doonyiti, wayya Hasan ... Aah. And my life and world, are with Hasan ... Aah.
Wallah in jabouli ibhal dahab, ana a'ala qalbi inkatab gharam Hasan. I swear in God's name if they brought me gold. It is written in my heart the love for Hasan.
   
Abo a'ali. Wala ya Hasan ... Abo a'ali iw-a'aini ya Hasan. Abo A'ali, Oh Hasan ... Abo A'ali and an eye oh Hasan.
Abo qalbi ya Hasan. Abo A'ali, my heart O' Hasan.
Abo a'ali, abo a'ali, abo a'ali, hey ...  
No, no  

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Ala Elkornesh Album Cover

Note

Listen to Clip

Artist: Gawaher
CD Title: Ala Elkornesh

 

---------------

Translations of
Gawaher's Songs on This Site

Songs by Gawaher that have translations available on this web site include:

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |