PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
أنا لك
Ana Laka
(I Am for You)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Ana Laka", which was recorded by Gawaher. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Ana Laka (I Am for You), 2003
- Song Title in Arabic: أنا لك
- Album: Ana Laka
- Lyricist: Mostafa Kamel
- Composer: Ahmed Shaheen
- Original Artist: Gawaher
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Gawaher
Gawaher is a Sudanese singer and songwriter who has been based in Cairo since 1995. Her musical style includes mixing Nubian and shaabi musical styles with south-of-the-Sahara melodies to create a distinctive sound.
As a child, Gawaher felt drawn to music. But with Sudan's music industry being limited, she moved to Egypt to pursue her dream. She started at a hotel in Aswan, both singing and belly dancing for tourists. She recorded her first album in 1995 in the Sudanese dialect of Arabic, incorporating a strong traditional Nubian flavor with African instrumentation. Although this album was not commercially successful, it launched her career by bringing her talent to the attention of lyricists, producers, and publishers. This was followed by her second album in 1996, and others soon followed.
From 2004 to 2008, Gawaher took a hiatus from her career for personal reasons. Her album Enday marked her return in 2008, but it proved to be her final album. |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Gawaher |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Ana laka, ana laka, raydaka, raydaka. |
I am for you, I am for you, I want you, want
you. |
Ana laka, ana laka, raydaka, raydaka. |
I am for you, I am for you, I want you, want
you. |
|
|
Waladah, waladah, ana goult ana galbi lidah. |
Not this one, not this one, I said my heart is
for this one. |
Waladah, waladah, ana goult ana a'omri lidah. |
Not this one, not this one, I said my life is
for this one. |
Waladah, waladah, inta illi algalbi hawaka, wana,
wana, wana. |
Not this one, not this one. You are the one that
my heart loves you, and I, and I, and I. |
|
|
Ana ana laka, ana laka, raydaka, iw-raydaka. |
I am, I am for you, I am for you, I want you,
and want you. |
Ana ana laka, ana laka, raydaka, iw-raydaka. |
I am, I am for you, I am for you, and I want
you, and want you. |
|
|
Wallah in jabooli almaaz wi yakout, wallah ma
astaghna a'an hobak laou amoot. |
I swear by God if they brought me jewelry and
sapphires, I could not leave your love even if I die. |
Wallah in jabooli almaaz wi yakout, wallah ma
astaghna a'an hobak laou amoot. |
I swear by God if they brought me jewelry and
sapphires, I could not leave your love even if I die. |
|
|
Inta habeeb ilaalb ya wad, inta, inta naseeb
ilgalbi yawad. |
You are my heart's love o' guy. You, you are
the heart's destiny o' guy. |
Inta habeeb ilaalb ya wad, inta, inta naseeb
ilgalbi yawad. |
You are my heart's love o' guy. You, you are
the heart's destiny o' guy. |
|
|
We inta illi a'omri ma haansaaka |
And you are the one who I will not forget all
my life. |
Ana laka, iw- raydaka, raydaka. |
I am for you and want you, want you. |
Ana laka, ana raydaka. |
I am for you, I want you. |
|
|
Wallah in hajirti, safirti iba'eid wala tomri
min baa'dak wal dheik. |
I swear by god, if you leave the country and
travel far away, days will pass with heart collapse. |
Wallah in hajirti, safirti iba'eid wala tomri
min baa'dak wal dheik. |
I swear by god, if you leave the country and
travel far away, days will pass with heart collapse. |
|
|
Inta ildarsi ila'omr ya wad, ana linihayet ila'omri
ya wad. |
You are the class for my heart o' guy, I am to
end of my life o' guy. |
Da-inta ildarsi ila'omr ya wad, wa ana linihayet
ila'omri ya wad. |
You are the class for my heart o' guy, I am to
end of my life o' guy. |
Laou meet sanah ana hastannaka. |
If it is one hundred years, I will wait for you. |
|
|
Ana laka, ana raydaka. |
I am for you, I want you. |
Ana laka, ana laka, iw-raydaka, raydaka. |
I am for you, I am for you, and want you, want
you. |
|
|
Waladah, waladah, ana goult ana galbi lidah. |
Not this one, not this one, I said my heart is
for this one. |
Waladah, wala, wala dah, ana golt ana a'omri
lidah. |
Not this one, not this one, I said my life is
for this one. |
Waladah, waladah, inta illi ilgalbi hawaka, wana,
wana, wana. |
Not this one, not this one, you are the one that
my heart loves you, and I, and I, and I. |
|
|
Ana laka, ana laka, |
I am for you, I am for you. |
Raydaka, raydaka. |
I want you, want you. |
Ana laka, ana raydaka. |
I am for you, I want you. |
Where to Get Recordings of this Song
Translations of
Gawaher's Songs on This Site
Songs by Gawaher that have translations available on this web site include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|