PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
سماره
Samara
(Samara)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Egyptian song "Samara", which was made popular by the Sudanese singer Gawaher. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Samara is a woman's name that means "dark-skinned" or "tanned".
- Samara (Samara), 2001
- Song Title in Arabic: سماره
- Album: Samara
- Lyricist: Mostafa Kamel
- Composer: Essam Ismail
- Original Artist: Gawaher
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Gawaher
Gawaher is a Sudanese singer and songwriter who has been based in Cairo since 1995. Her musical style includes mixing Nubian and shaabi musical styles with south-of-the-Sahara melodies to create a distinctive sound.
As a child, Gawaher felt drawn to music. But with Sudan's music industry being limited, she moved to Egypt to pursue her dream. She started at a hotel in Aswan, both singing and belly dancing for tourists. She recorded her first album in 1995 in the Sudanese dialect of Arabic, incorporating a strong traditional Nubian flavor with African instrumentation. Although this album was not commercially successful, it launched her career by bringing her talent to the attention of lyricists, producers, and publishers. This was followed by her second album in 1996, and others soon followed.
From 2004 to 2008, Gawaher took a hiatus from her career for personal reasons. Her album Enday marked her return in 2008, but it proved to be her final album. |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Gawaher |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Ay, ya, ya. Oo la, la. Kida, Kidah, Allaah. |
Ay, ya, ya. Oo la, la. Kida, Kidah, God. |
Ay, ya, ya. Oo la, la. Kida, Kidah, Allaah. |
Ay, ya, ya. Oo la, la. Kida, Kidah, God. |
|
|
Eih ilgamal da ya wad ya Samara, ya imjanain
koulla ilhara. |
Oh man, what is this beauty? Oh Samara. You
are making everyone crazy in the old neighborhood. |
Eih ilgamal da ya wad ya Samara, ya imjanain
koulla ilhara. |
Oh man, what is this beauty? Oh Samara. You
are making everyone crazy in the old neighborhood. |
Kida, Kida. |
Kida, Kida. |
|
|
Ilnaas koullaha majnoona beek. |
People are crazy about you. |
Ilnaas koullaha A'aiynha a'alaiik. |
People have their eyes on you. |
Ilnaas koullaha majnoona beek. |
People are crazy about you. |
Ilnaas koullaha A'aiynha a'alaiik. |
People have their eyes on you. |
|
|
Bihalawtak ana, ana mihtarah. |
In your sweetness I am confused. |
|
|
Ay, ya, ya. Oo la, la. Kida, Kidah, Allaah. |
Ay, ya, ya. Oo la, la. Kida, Kidah, God. |
Eeiyh. Eeiyh. Eeiyh. |
Eeiyh. Eeiyh. Eeiyh. |
|
|
Koulli ma Qool li a'iynayya iy-Qool. |
Every time I say to my eyes, he says. |
A'aiyni itqool ana shayfak tool. |
My eyes say I am seeing you always. |
Koulli ma Qool li a'iynayya iy-Qool. |
Every time I say to my eyes, he says. |
A'aiyni itqool ana shayfak tool. |
My eyes say I am seeing you always. |
|
|
Koulli ilnaas daybeen fi gharamouh. |
All the people are melted in his love. |
Galbi, Eih, Ana aalbi, anaa aalbi Izzay ma iyghish
a'ala mahbouboh. |
My heart, Eih, I, my heart. How is my heart
not betraying his loved one. |
|
|
Eih ilgamal da ya wad ya Samara, ya imjanain
koulla ilhara. |
Oh man, what is this beauty, oh Samara. You
are making everyone crazy in the old neighborhood. |
Eih ilgamal da ya wad ya Samara, ya imjanain
koulla ilhara. |
Oh man, what is this beauty, oh Samara. You
are making everyone crazy in the old neighborhood. |
|
|
Kidah, Kidah. |
Kidah, Kidah. |
|
|
Ilnaas koullaha majnoona beek. |
People are crazy about you. |
Ilnaas koullaha A'aiynha a'alaiik. |
People have their eyes on you. |
Bihalawtak ana, ana mihtara. |
In your sweetness I am confused. |
|
|
Ay, ya, ya. Oo la, la. Kidah, Kidah, Allaah. |
Ay, ya, ya. Oo la, la. Kidah, Kidah, God. |
|
|
Eeih. Eeih. Eeih. |
Eeih. Eeih. Eeih. |
|
|
Dah alli bahibo. |
That is what I love. |
Dah alli bareedo. |
That is what I want. |
Shabak ilqalb aw malako ib iydoo. |
He got the heart tangled and owned it in his
hand. |
|
|
Dah alli bahibo. |
That is what I love. |
Dah alli bareedo. |
That is what I want. |
Shabak ilqalb aw malako ib iydoo. |
He got the heart tangled and owned it in his
hand. |
|
|
Howa dah koullo hayaati wi A'omri, A'omri. |
That is him. He is my entire life and age. |
Eih , And a'omri, Eih, ma itakhart a'ala mawa
a'eido |
Eih, and my age, eih. I never was late on his
meetings. |
|
|
Eih ilgamal da ya wad ya Samara, ya imjanain
koulla ilhara. |
Oh man, what is this beauty, oh Samara. You
are making everyone crazy in the old neighborhood. |
Eih ilgamal da ya wad ya Samara, ya imjanain
koulla ilhara. |
Oh man, what is this beauty, oh Samara. You
are making everyone crazy in the old neighborhood. |
|
|
Kidah, Kidah. |
Kidah, Kidah. |
|
|
Ilnaas koullaha majnoona beek. |
People are crazy about you. |
Ilnaas koullaha A'aiynha a'alaiik. |
People have their eyes on you. |
Bihalawtak ana, ana mihtara. |
In your sweetness I am confused. |
|
|
Ay, ya, ya. Oo la, la. Kidah, Kidah, Allaah. |
Ay, ya, ya. Oo la, la. Kidah, Kidah, God. |
Ay, ya, ya. Oo la, la. Kidah, Kidah, Allaah. |
Ay, ya, ya. Oo la, la. Kidah, Kidah, God. |
Where to Get Recordings of this Song
Translations of
Gawaher's Songs on This Site
Songs by Gawaher that have translations available on this web site include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|