Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
|
|
|
Part 1 |
Part 1 |
Part 1 |
ماتت بمحراب عينيك ابتهالاتي |
Matat be mehrabi einaiki ibtihalati. |
My pleas died in the depths of your eyes, |
واستسلمت لرياح اليأس راياتي |
Wa estaslamat le reyahi al yaas rayati. |
and my flags surrendered to the winds of despair. |
جفلت على بابك الموصد أزمنتي |
Jafaat ala babiki el mawsood azminati. |
My days shriveled at your closed door. |
ليلى |
Layla. |
Layla! |
وما أثمرت شيئا نداءاتي |
Wa ma athmarat shayan nidaati? |
And what results did my cries get? |
|
|
|
عامان ما رف لي لحن على وتر |
Aamani ma rafani lahnon ala watarin. |
For two years I couldn't make any music (1) |
ولا استفاقت على نور سماواتي |
Wala istifaqat ala noorin samawati. |
and there is no light in my skies. |
أعتق الحب في قلبي وأعصره..فارشف الهم |
Wa atiqol hob fi qalbi wa asooroho. Fa arshifol hama. |
I released the love in my heart and crushed it, then I drank grief |
في مغبر كاساتي |
Fi moghbar kasati. |
from a dirty chalice. |
|
|
|
ممزق أنا..لا جاه ولا ترف يغريك في |
Momazakoon ana. La jahoon wa la taarafoon yeghoriki feya. |
And I was torn apart. I had no prestige or luxury to tempt you with. |
فخليني لآهاتي |
Fakhalini li ahati. |
So leave me with my pain. |
لو تعصرين سنين العمر أكملها |
Law taasorina seneen al omr akmalaha. |
If you squeeze the years of my life, |
لسال منها نزيف من جراحاتي |
La sala minha nazifoon min jirahati. |
the blood would flow from my wounds. |
لو كنت ذا ترف ما كنت رافضة حبي |
Law konto zad tarafin ma konti rafidatan hobi. |
If I had been able to offer luxury, you would not have refused my love. |
ولكن عسر الحال، فقر الحال، ضعف الحال مأساتي. |
Wa lakina osr al hal, fokor al hal, daaf al hali maasaai. |
But I am in distress, poor, and powerless. |
|
|
|
عانيت..عانيت |
Aanaito, aanait. |
I suffered, I suffered. |
لا حزن أبوح به..ولست تدرين..شيئا عن معاناتي. |
La hozno aboho bihi. Wa lasti tadrin shayaan an moanati. |
But I have not revealed my sorrow, and you don't know a thing about my suffering. |
أمشي واضحك..ياليلى..مكابرة |
Amshi wa adhako, ya Layla, mokabaratan. |
I walk and smile, oh Layla, because I'm stubborn. |
على اخبئ عن الناس احتضاراتي |
Alli okhabi an al nas ihtidarati. |
So I hide my agony from people. |
لا الناس تعرف ..ما امري فتعذرني |
La al nas tirifo ma amri fa tazironi. |
If they knew what was wrong, they would try to console me, |
ولا سبيل لديهم في مواساتي |
Wa la sabilal adayhim fi moasati. |
and I knew that they could not. |
|
|
|
يرسو بجفني حرمان يمص دمي |
Yarsoo bi jafnaya hermanon yamooso dami. |
Deprivation rests upon my brow and sucks my blood, |
ويستبيح اذا شاء ابتساماتي |
Wa yastabiho iza shaa abtisamati. |
and it takes away my smiles. |
معذورة أنت ان اجهضت لي أملي |
Maazoraton anti in ajhaftili amali. |
You are forgiven for aborting my hopes. (2) |
لا الذنب ذنبك بل كانت حماقاتي |
La al zanb zanboki, bal kanat hamakati. |
The fault is not yours; it was my foolishness. |
|
|
|
Part 2 |
Part 2 |
Part 2 |
أضعت في عرض الصحراء قافلتي |
Adaato fi arad al sahraai qafilati. |
I lost my caravan in the desert, |
و جئت أبحث في عينيك عن ذاتي. |
Wa jeito abhatho fee ainaiki aan zati. |
and I searched for myself in your eyes, |
و جئت احضانك الخضراء منتشيا |
Wa jeito ahdanak al khadraa montashian. |
and I searched for happiness in your embrace. |
كالطفل يحمل ..أحلامي البريئات |
Kal tifli yaahmilo ahlami al bariqati. |
Like a child, I formed my innocent dreams, |
غرست كفك تجتثين اوردتي |
Gharasti kafaki taktathin awridati. |
and you planted your palms, and pulled apart my veins, |
وتسحقين بلا رفق مسراتي |
Wa tashakina bila rifkin masarati. |
and you mercilessly suppressed my joy. |
|
|
|
وا غربتاه |
Wa ghorbata, |
And I'm estranged from my home, |
مضاع هاجرت مدني..عني |
Modaaon hajarat modoni aani. |
my lost cities (3) abandoned me, |
وما أبحرت منها شراعاتي. |
Wa ma abhrat minha shiraati. |
and my sailboat couldn't sail away from her. |
|
|
|
نفيت واستوطن الأغراب في بلدي |
Nofito wa astawtan al aghrabo fi baladi. |
I was exiled, and strangers settled in my country, |
ودمروا كل أشيائي الحبيبات |
Wa damaro kolo ashyaa al habibatihi. |
and they destroyed everything I loved. |
خانتك عيناك |
Khanatki ainaki. |
Your eyes betrayed you |
في زيف وفي كذب |
Fi zaifin wa fi kazibin. |
with forgery and lying, |
أم غرك البهرج الخداع |
Am gharak al bohrojo al khadaa. |
your confusion deceived you. |
مولاتي |
Mawlati. |
My lady. |
|
|
|
Part 3 |
Part 3 |
Part 3 |
فراشة جئت ألقي كحلا أجنحتي لديك |
Farashaton geito olki kohla ajnihati la adaiki. |
I came to you as a butterfly to place the colors of my wings within your hands. |
فاحترقت ظلما جناحاتي |
Fahtarakat zolma janihati. |
Then injustice burned my wings. |
أصيح والسيف مزروع بخاصرتي |
Asiho wa al saifo mazroon bi khasirati. |
I screamed while the sword was implanted in my chest, |
والغدر حطم آمالي العريضات |
Wa al ghadro hatama amali al aridati. |
and the betrayal destroyed my high hopes. |
وأنت ايضا الا تبت يداك |
Wa anti aydan ala tabat yadaki. |
And you too, I died in your hands. |
الا تبت يداك |
Ala tabat yadaki. |
I died in your hands. |
اذ آثرت قتلي واستعذبت أناتي |
Iza sarti qatlia wa astazabti anati. |
Because you preferred to murder me, and you loved the sound of my moans. |
|
|
|
ملي بحذف اسمك الشفاف من لغاتي |
Mali bi hazf ismaki al shafaafi min loghati. |
And so I deleted your precious name from my vocabulary. |
إذن ستمسي بلا ليلى... ليلى |
Izan satomsi bila Layla... Layla. |
Therefore, they will be without Layla, Layla. |
إذن ستمسي بلا ليلى ..حكاياتي |
Izan satomsi bila Layla... hikayati. |
Therefore my stories will be told without Layla. |