PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
زيديني عِشقاً
Zidini Eshqan
(Increase Your Passion)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Iraqi song "Zidini Eshqan", which was composed and recorded by singer-songwriter Kazem al Saher. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Zidini Eshqan (Increase Your Passion), 1996
- Song Title in Arabic: زيديني عِشقاً
- Album: Fe Madrasit El Hob
- Lyricist: Nizar Qabbani
- Composer: Kazem al Saher
- Original Artist: Kazem al Saher
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Kazem el-Saher
Kazem el-Saher is an Iraqi singer, composer, and songwriter, sometimes known by the nickname "The Caesar of Arabic music". Over the course of his career, he has achieved spectacular success throughout the Arabic-speaking world and beyond. His biggest hit has been Ana Wa Laila.
When el-Saher was growing up, he was influenced by hearing music on the radio by composers such as Mohamed Abdel Wahab. He started learning to play guitar as a child, then later switched to oud. At age 21, he enrolled in the prestigious Baghdad Institute of Music and studied there approximately 6 years.
El-Saher found it difficult to break into the music business because he wanted to perform his own compositions, whereas music producers were more interested in artists who would perform their material. He collaborated with a friend who happened to be a television director to create a music video featuring one of his own songs, "Ladghat El Hayya". It was broadcast on Iraqi television in 1987, immediately generating controversy due to the content of its lyrics. A year later he released another hit, "Abart Al Shat".
After moving to Lebanon in 1996, el-Saher teamed up with Syrian poet Nizar Qabbani, who served as his lyricist on more than 30 songs. By 1998, el-Saher had released 10 albums and elevated his reputation from "pop star" to "artist". He won a UNICEF award for his song "Tathakkar", which he was invited to perform for the U.S. Congress and the United Nations.
El-Saher began his career as a songwriter creating music for other Iraqi singers, but eventually moved on to become a recording artist in his own right. He relocated to Cairo, Egypt, and built a following as the voice of Iraqi exiles.
Kazem el Saher has often been compared to legendary Egyptian singer Abdel Halim Hafez because of his emotive singing style. Like Hafez, he has also been a heartthrob in the eyes of many young Arab women. Al-Saher has been at the forefront of a return to romantic classicism in Arabic music, steering clear of the pop sound that is so prevalent today. El-Saher is known for his perfectionism and attention to detail, and praised for his non-traditional use of long-forgotten maqamat (musical building blocks) in his compositions.
El-Saher has released over 20 albums, toured the world, and achieved international popularity.
Other ways to spell his name include "Kathem el-Saher" and "Kadim Al Sahir". |
|
Lyrics
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
زيديني عِشقاً.. زيديني |
Zidini eshqan, zidini |
Increase your passion for me, increase. |
يا أحلى نوباتِ جُنوني |
Ya ahla nawbati jenooni. |
My sweetest fit of madness. |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
زيديني عِشقاً.. زيديني |
Zidini eshqan, zidini |
Increase your passion for me, increase. |
يا أحلى نوباتِ جُنوني |
Ya ahla nawbati jenooni. |
My sweetest fit of madness. |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
|
|
|
Verse 1 |
Verse 1 |
Verse 1 |
زيديني غرقاً يا سيِّدتي |
Zidini gharakan ya sayedati, |
Make me drown, oh my lady, |
إن البحرَ يناديني |
An al bahr ye nadini, |
For the sea is calling me. |
زيديني موتاً.. |
Zidini mowtan, |
Make me more dead. |
علَّ الموت، إذا يقتلني، يحييني.. |
Alla al mawt, izza yaktoloni, yohyeni. |
Perhaps as death kills me, I can truly live. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
زيديني عِشقاً.. زيديني |
Zidini eshqan, zidini |
Increase your passion for me. |
يا أحلى نوباتِ جُنوني |
Ya ahla nawbati jenooni. |
My most beautiful fit of madness. |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
زيديني عِشقاً.. زيديني |
Zidini eshqan, zidini |
Increase your passion for me, increase. |
يا أحلى نوباتِ جُنوني |
Ya ahla nawbati jenooni. |
My sweetest fit of madness. |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
|
|
|
Verse 2 |
Verse 2 |
Verse 2 |
و يا أحلى امرأة بين نساء الكون... أحبيني |
We ya ahla emraaton bayna nesaa el kawn, ahibini, |
And, oh most beautiful woman in the universe, love me! |
و يا من أحببتك حتى احترق الحب... أحبيني |
We ya man ahbabtoki, hata ehtaraka el hob, ahibini, |
I am the one who loved you until the fire burned me, love me! |
و يا أحلى امرأة بين نساء الكون... أحبيني |
We ya ahla emraaton bayna nesaa el kawn, ahibini, |
And, oh most beautiful woman in the universe, love me! |
و يا من أحببتك حتى احترق الحب... أحبيني |
We ya man ahbabtoki, hata ehtaraka el hob, ahibini, |
I am the one who loved you until the fire burned me, love me! |
|
|
|
أن كنت تريدي السكنى أسكنتك في ضوء عيوني |
En konti toridi, al sakna skantoki fe daw eyooni. |
If you allow me, I would love for you to live within my eyes. |
و يا أحلى امرأة بين نساء الكون... أحبيني |
We ya ahla emraaton bayna nesaa el kawn, ahibini, |
And, oh most beautiful woman in the universe, love me! |
و يا من أحببتك حتى احترق الحب... أحبيني |
We ya man ahbabtoki, hata ehtaraka el hob, ahibini, |
I am the one who loved you until the fire burned me, love me! |
أن كنت تريدي السكنى أسكنتك في ضوء عيوني |
En konti toridi, al sakna skantoki fe daw eyooni. |
If you allow me, I would love for you to live within my eyes. |
|
|
|
و حُبكِ خارطتي |
Wa hobiki kharitati, |
And your love is my map, |
حُبكِ خارطتي |
Hobiki kharitati, |
Your love is my map, |
ما عادت خارطةُ العالمِ تعنيني |
madat kharitatol alam tanini. |
the map of the world no longer concerns me. |
|
|
|
حُبكِ خارطتي |
Hobiki kharitati, |
Your love is my map, |
حُبكِ خارطتي |
Hobiki kharitati, |
Your love is my map, |
ما عادت خارطةُ العالمِ تعنيني |
madat kharitatol alam tanini. |
the map of the world no longer concerns me. |
|
|
|
أنا أقدمُ عاصمةٍ للحذن |
Ana akdamo azimaton lil hozn, |
I am the oldest city of sorrow, |
وجُرحي نقشٌ فرعوني |
We jorhi nakshon faroni, |
And my wounds are as deep as hieroglyphics. |
من بيروتَ.. إلى الصِّينِ وجعي.. يمتدُّ كبقعةِ زيتٍ |
Wajai antakto, kasarbi hamamin men baghdad illal seen. |
My pain has spread, like a flock of doves from Baghdad to Asia. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
زيديني عِشقاً.. زيديني |
Zidini eshqan, zidini |
Increase your passion for me. |
يا أحلى نوباتِ جُنوني |
Ya ahla nawbati jenooni. |
My most beautiful fit of madness. |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
زيديني عِشقاً.. زيديني |
Zidini eshqan, zidini |
Increase your passion for me, increase. |
يا أحلى نوباتِ جُنوني |
Ya ahla nawbati jenooni. |
My sweetest fit of madness. |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
|
|
|
Verse 3 |
Verse 3 |
Verse 3 |
عصفورةَ قلبي، نيساني |
Osforata kalbi, naysaee. |
Oh bird of my heart, |
يا رَمل البحرِ،ِ |
Ya ramal el bahr, wa roh al roh. |
Oh sand of the beach, and oh my soul, |
ويا غاباتِ الزيتون |
We ya ghabat el zaytooni. |
Oh forest of olives, |
يا طعمَ الثلج، وطعمَ النار |
Ya taam el talj wa taam el nar. |
Oh taste of ice and taste of fire. |
ونكهةَ شكي، ويقيني |
We nak hakta shaki wa yakini. |
My blasphemous doubt, and belief. |
|
|
|
أشعرُ بالخوف |
Asharo bel khawf |
I'm afraid! |
أشعُرُ بالخوف من المجهولِ.. فآقوّيني |
Asharo bel khawf men al majhoon, fa awini. |
I tremble from the unknown, so strengthen me. |
أشعرُ بالخوف |
Asharo bel khawf |
I'm afraid! |
أشعرُ بالخوفِ من الظلماء.. فضُميني |
Asharo bel khawf men al dalma, fa domini. |
I tremble from the darkness, so hold me. |
أشعرُ بالبرد |
Asharo bel bard |
I feel cold! |
أشعرُ بالبرد |
Asharo bel bard |
I feel cold! |
أشعرُ بالبردِ.. فغطيني |
Asharo bel bard, fa ghatini. |
I tremble from the cold, so cover me. |
وظلّي قربي... غنِّيني.. |
Wa dali qorbi, ghanini. |
And sit next to me and sing to me. |
|
|
|
فأنا من بدءِ التكوينِ |
Fa ana men bada el takweeni, |
For, since the beginning of creation, |
أبحثُ عن وطنٍ لجبيني.. |
Abhatho an watanin le jabini. |
I have searched for a home for my forehead. |
عن حُبِّ امرأة يأخذني لحدودِ الشمسِ و يرميتي |
An hob amraatin yakhozoni, le hedood el shams, wa yermini. |
And a woman's love that takes me to the edge of the sun, and throws me in. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
زيديني عِشقاً.. زيديني |
Zidini eshqan, zidini |
Increase your passion for me. |
يا أحلى نوباتِ جُنوني |
Ya ahla nawbati jenooni. |
My most beautiful fit of madness. |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
زيديني عِشقاً.. زيديني |
Zidini eshqan, zidini |
Increase your passion for me, increase. |
يا أحلى نوباتِ جُنوني |
Ya ahla nawbati jenooni. |
My sweetest fit of madness. |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
|
|
|
Verse 4 |
Verse 4 |
Verse 4 |
نوَّارةَ عُمري، مَروحتي قنديلي، بوحَ بساتيني |
Nawarta omri, marwahati, qandili, bawha basatini. |
Brightness of my life, my lantern, representation of my vineyard. |
مُدّي لي جسراً من رائحةِ الليمونِ |
Wadini jisran min raaihati al laymooni. |
Make me a bridge with the scent of oranges. |
وضعيني مشطاً عاجياً في عُتمةِ شعركِ وانسيني |
Wa daili mishtan aajiyan fi ozmati shaariki wansini. |
And place me like an ivory comb, in the darkness of your hair, and forget me. |
|
|
|
من أجلكِ أعتقتُ نسائي |
Min ajliki ataqtu nisaai, |
For your sake I freed my women, |
وتركتُ التاريخَ ورائي |
We taraqto el tareekha waraai, |
And I threw my history behind me. |
وشطبتُ شهادةَ ميلادي |
Wa shatabtu shahadatu miladi, |
I crossed out my birth certificate, |
وقطعتُ جميعَ شراييني |
Wa qataatu jameea sharayini. |
And cut my arteries. |
|
|
|
هيييي |
Hey! |
Hey! |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
زيديني عِشقاً.. زيديني |
Zidini eshqan, zidini |
Increase your passion for me. |
يا أحلى نوباتِ جُنوني |
Ya ahla nawbati jenooni. |
My most beautiful fit of madness. |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
زيديني عِشقاً.. زيديني |
Zidini eshqan, zidini |
Increase your passion for me. |
يا أحلى نوباتِ جُنوني |
Ya ahla nawbati jenooni. |
My most beautiful fit of madness. |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
زيديني |
Zidini |
Increase me. |
Translations of
Kazem el-Saher's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Kazem el-Saher include:
About the Translation Source
This translation and transliteration of the song's lyrics are courtesy of www.arabic-lyrics.com.
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|