Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
|
|
|
Part 1 |
Part 1 |
Part 1 |
أحبك جداً وأعرف أن الطريق الى المستحيل طويل |
Ahiboki jidan wa arifo an al tarik illa al mostaheel taweel. |
I love you so much, and I know that the road to the impossible is long. |
وأعرف أنك ست النساء.. ست النساء |
Wa arifo anaki sitol nisaa. |
But I also know that you are the queen of women. |
ست النساء.. وليس لدي بديل |
Sitol nisaa. Wa laysa lazi badilon. |
The queen of women, and no one can take your place. |
وأعرف أن زمان الحنين أنتهى ومات الكلام الجميل |
Wa arifo an zaman al haneen entaha wa matal kalam al jamilon. |
I also know that the time of love has ended, and the beautiful words have died. |
|
|
|
لست النساء ماذا نقول |
Last al nisaa maza takool. |
What can I say about the best of all women? |
أحبك جداً أحبك جداً |
Ahiboki jidan, ahiboki jidan. |
I love you so much, I love you so much. |
|
|
|
Part 2 |
Part 2 |
Part 2 |
أحبك جداً وأعرف أني أعيش بمنفى وأنت بمنفى |
Ahiboki jidan, wa arifo anni aeisho be manfaa. Wa anti be manfaa. |
I love you so much and I know you live in isolation, and I live in isolation. |
وبيني وبينك ريح وغيم وبرق ورعد وثلج ونار |
Wa baini wa bainak: rihon wa ghaymon wa barkon wa raadon wa taljon wa naaron. |
And separating us there is wind and clouds and lightning and thunder and ice and fire. |
|
|
|
وأعرف أن الوصول لعينيك وهم |
Wa arifo an al wisola la einaiki wahmon. |
And I know that reaching your eyes is an illusion. |
وأعرف أن الوصول إليك انتحار |
Wa arifo an al wisola elaiki entahar. |
And I know that reaching you would be suicide. |
|
|
|
ويسعدني ويسعدني ويسعدني |
Wa yesedoni, wa yesedoni, wa yesedoni. |
And it would make me happy, make me happy, make me happy. |
أن أمزق نفسي.. لأجلك.. أيتها الغالية |
An amazika nafsi, le ajliki, ayatohal ghalya. |
To tear myself to pieces for your sake, my precious one. |
|
|
|
Part 3 |
Part 3 |
Part 3 |
ولو خيروني.. ولو خيروني |
Wa law khayaroni, wa law khayaroni, |
And they gave me the opportunity, if I had to choose, |
لكررت حبك.. في المرة الثانية |
La kararto hoboki, bil marat el thanya. |
I would choose your love all over again. |
يا من غزلت قميصك من ورقات الشجر |
Ya man ghazalto kamisaki min awraq al shagar? |
How many times did your likeness appear in the leaves of the trees? |
أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر |
Ya man hamaytoki bel sabr men katarat el matar? |
How many times did I shower you with patience like drops of rain? |
أحبك جداً.. أحبك.. أحبك |
Ahibokia jidan... ahiboki... ahiboki... |
I love you... I love you... I love you... |
أحبك جداً وأعرف أن الطريق الى المستحيل طويل |
Ahiboki jidan wa arifo an al tariqa illa al mostaheel taweel. |
I love you so much and I know that the road to the impossible is long. |
|
|
|
Part 4 |
Part 4 |
Part 4 |
أحبك جداً وأعرف أني أسافر في بحر عينيك دون يقين |
Ahiboki jidan wa arifo anni yosafiro fe bahr ainaiki, doona yakini. |
I love you so much and I know that I travel in the ocean of your eyes, without a destination. |
وأترك عقلي ورائي وأركض |
Wa atroko akli waraai wa arkodo, |
And I leave my mind behind me and run, |
أركض.. أركض خلف جنوني |
Arkodo, arkodo khalfa jinooni. |
I run, I run back to my madness. |
أيا امرأة.. أيا امرأة.. تمسك القلب بين يديها |
Aya amraatan, aya amraatan tomsiko al qalb baina adaiha. |
Oh you are a woman, a woman who holds my heart between her hands. |
|
|
|
سألتك بالله لا تتركيني |
Saaltoki billah, la tatrokini. |
I have asked you, by God, do not leave me! |
لا لا لا لا.. لاتتركيني |
La, la, la, la, la tadrokini. |
No, no, no, no, don't leave me! |
فماذا أكون أنا.. أنا اذا لم تكوني |
Fa maza akoon ana. Ana aza lam takoni. |
For what would I be without you? |
|
|
|
أحبك جداً وجداً وجداً |
Ahiboki jidan wa jidan wa jidan. |
I love you so much, so much, so much. |
وأرفض من نار حبك أن أستقيلا |
Wa arfodo bil nar hoboki an astakilan. |
And I refuse to give up the fire of your love, |
وهل يستطيع المتيم بالعشق.. أن يستقيلا |
Wa hal yastatiaa al matim balashq, an astakilan. |
for can someone who is captivated by love refuse it? |
|
|
|
وما همني.. ان خرجت من الحب حيا |
Wa ma hamani, an kharajto min al hob hayan. |
And I don't care if I emerge from your love alive. |
وما همني.. ان خرجت قتيلا |
Wa ma hamani, an kharajto katilan! |
And I don't care if I emerge dead! |