Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

لا تتنهد
La Titnahad

(Do Not Sigh)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Arabic song "La Titnahad", which was sung by Kazem al-Saher. His name is also sometimes spelled as Kadim al-Sahir or Kazem Al Shaher. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • La Titnahad (Do Not Sigh), 2000
  • Song Title in Arabic: لا تتنهد
  • Album: El Hob El Mostaheel
  • Lyricist: Kazem al-Saher
  • Composer: Kazem al-Saher
  • Original Artist: Kazem al-Saher

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Kazem el-Saher

Kazem el-Saher is an Iraqi singer, composer, and songwriter, sometimes known by the nickname "The Caesar of Arabic music". Over the course of his career, he has achieved spectacular success throughout the Arabic-speaking world and beyond. His biggest hit has been Ana Wa Laila.

When el-Saher was growing up, he was influenced by hearing music on the radio by composers such as Mohamed Abdel Wahab. He started learning to play guitar as a child, then later switched to oud. At age 21, he enrolled in the prestigious Baghdad Institute of Music and studied there approximately 6 years.

El-Saher found it difficult to break into the music business because he wanted to perform his own compositions, whereas music producers were more interested in artists who would perform their material. He collaborated with a friend who happened to be a television director to create a music video featuring one of his own songs, "Ladghat El Hayya". It was broadcast on Iraqi television in 1987, immediately generating controversy due to the content of its lyrics. A year later he released another hit, "Obart Al Shat".

After moving to Lebanon in 1996, el-Saher teamed up with Syrian poet Nizar Qabbani, who served as his lyricist on more than 30 songs. By 1998, el-Saher had released 10 albums and elevated his reputation from "pop star" to "artist". He won a UNICEF award for his song "Tathakkar", which he was invited to perform for the U.S. Congress and the United Nations.

El-Saher began his career as a songwriter creating music for other Iraqi singers, but eventually moved on to become a recording artist in his own right. He relocated to Cairo, Egypt, and built a following as the voice of Iraqi exiles.

Kazem el Saher has often been compared to legendary Egyptian singer Abdel Halim Hafez because of his emotive singing style. Like Hafez, he has also been a heartthrob in the eyes of many young Arab women. Al-Saher has been at the forefront of a return to romantic classicism in Arabic music, steering clear of the pop sound that is so prevalent today. El-Saher is known for his perfectionism and attention to detail, and praised for his non-traditional use of long-forgotten maqamat (musical building blocks) in his compositions.

El-Saher has released over 20 albums, toured the world, and achieved international popularity.

Other ways to spell his name include "Kathem el-Saher", "Kadhum El Sahir", and "Kadim Al Sahir".

 

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

Note

Sung by Kadim al-Sahir

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Laaa, la titnahad. No, don't you sigh.
Laaa, la titnahad. No, don't you sigh.
Baa'd ish-waya el dhehka ita'oud. After a while, the smile will return,
Wel nar elli if sadrak tibraad. And the fire in your chest will cool.
Laaa, la titnahad. No, no, don't you sigh.
   
Laaa, la titnahad. No, don't you sigh.
Laaa, la titnahad. No, don't you sigh.
Baa'd ish-waya el dhehka ita'oud. After a while, the smile will return,
Wel nar elli if sadrak tibraad. And the fire in your chest will cool.
Laaa, la titnahad. No, no, don't you sigh.
   
La wallah. Oh, I swear by god.
Ma a'andi ihdood li ihsaasi. There are no limits to my feelings.
Ana a'ashek min kadami le raasi. I'm in love from my heels to my head.
Ana kol lahza maa'ak atjaddad. In every moment with you, I'm renewed.
La titnahad. Don't you sigh ... No.
   
La wallah. Oh, I swear by god.
Ma a'andi ihdood li ihsaasi. There are no limits to my feelings.
Ana a'ashek min kadami le raasi. I'm in love from my heels to my head.
Ana kol lahza maa'ak atjaddad. In every moment with you, I'm renewed.
La titnahad. Don't you sigh ... No.
Iw-la And no.
   
La, la la, la titnahad. No, no, no, no don't you sigh.
La, la la, la titnahad. No, no, no, no don't you sigh.
Baad ish-waya el dhehka ita'oud. After a while the smile will return,
Wel nar elli if sadrak tibraad. And the fire in your chest will cool.
La, la la, la titnahad. No, no, no, no don't you sigh.
   
Azkor leiyla, I recall a night,
Azkor leiyla ma ghazaltak. I recall a night I confessed my love.
Tarat fok ikhdoodi damia'tak. Your tears flew over my cheeks,
La we ia'younak ma tetasad. But I never meant for that.
La titnahad. Don't sigh.
   
Azkor leiyla, I recall a night,
Azkor leiyla ma ghazaltak. I recall a night I confessed my love.
Tarat fok ikhdoodi damia'tak. Your tears flew over my cheeks,
La we ia'younak ma tetasad. But I never meant for that.
La titnahad. Don't sigh.
   
Iw-la, la, la titnahad. And no, no, don't you sigh.
La, la titnahad. No, don't you sigh.
Baad ish-wayah el dhehka ita'oud. After a while, the smile will return,
Wel nar elli if sadrak tibraad. And the fire in your chest will cool.
La, la titnahad. No, don't you sigh.
   
La, la, la, la, la titnahad. No, no, no, don't you sigh.
La, la, la titnahad. No, no, no don't you sigh.
Baad ish-wayah el dhehka ita'oud. After a while, the smile will return,
Wel nar elli if sadrak tibraad. And the fire in your chest will cool.
La, la, la, la titnahad. No, no, no don't you sigh.
   
Aaah. Aaah.
   
Iw-la, la, la titnahad. And no, no, don't you sigh.
La, la titnahad. No, don't you sigh.
Baad ish-wayah el dhehka ita'oud. After a while, the smile will return,
Wel nar elli if sadrak tibraad. And the fire in your chest will cool.
La, la titnahad. No, don't you sigh.
   
La, la, la, la titnahad. And no, no, don't you sigh.
La, la titnahad. No, don't you sigh.
Baa'd ish-waya el dhehka ita'oud. After a while, the smile will return,
Iw-la, la, la titnahad. And no, no, don't you sigh.
La, la titnahad. No, don't you sigh.
Baad ish-waya el dhehka ita'oud. After a while, the smile will return,
Wel nar elli if sadrak tibraad. And the fire in your chest will cool.
La, la, la, la titnahad. No, no, no, don't you sigh.

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Impossible Love Album Cover

Note

Listen to Clip

Artist: Kazem Al Saher
CD Title: The Impossible Love

 

---------------

Translations of
Kazem el-Saher's Songs On This Site

Translations on this web site of songs performed by Kazem el-Saher include:

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |