Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Atshana
(I Am Thirsty)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to "Atshana," sometimes spelled "A'Atshanaih", which was made popular by the Lebanese singer Najwa Karam. Her name is often spelled "Nagwa Karam" by Egyptians. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Najwa Karam was born February 26, 1966 in Zahle, Lebanon, with three brothers and a sister. Her career was launched in 1985 when she won a gold medal when she participated in the Layali Loubnan television program. Her first hit, which led to her popularity in the Arab world, was Ma Bessmahlak. Her favorite singers are Fairuz, Wadih Al Safi, Oum Kalthoum, and Abdel Halim Hafez.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Lyrics: Imad Shams El Deen
Music: Imad Shams El Deen

Najwa Karam

 

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

Note

Sung by Najwa Karam

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Atshana, iskini. I am thirsty, give me a drink.
Bardanaih, daffini. I am cold, warm me up.
Atshana, iskini. I am thirsty, give me a drink.
Bardanaih, daffini. I am cold, warm me up.
Hayraanaih. Waaseani. Ya dhana a’aini. I am confused. Sympathize with me. O’ my weary eyes.
   
Atshana, iskini, iskini. I am thirsty, give me a drink, give me a drink.
Bardanaih, daffini. I am cold, warm me up.
Hayraanaih. Waaseani. Ya dhana a’aini. I am confused. Sympathize with me. O’ my weary eyes.
   
Ya rabbi itkoun hawaana. O’ God be our love, and light up our sky.
Iw-tidhwi bilnour samana. O’ God be our love, and light up our sky.
Ya rabbi itkoun hawaana. O’ God be our love, and light up our sky.
Iw-tidhwi bilnour samana. O’ God be our love, and light up our sky.
Iw-a’ain ilhasood tinsana. Yaha, Yahaaaa. And the evil eye of jealousy not notice us. Yaha, Yahaaaa.
Ya rabbi itkoun hawaana. O’ God be our love, and light up our sky.
Iw-tidhwi bilnour samana. O’ God be our love, and light up our sky.
Iw-a’ain ilhasood tinsana. Yaha, Yaha, Yahay. La, la, la, la, laaa. And the evil eye of jealousy not notice us. Yaha, Yaha, Yahay. La, la, la, la, laaa.
   
A’atshanaih, iskini, iskini. I am thirsty, give me a drink, give me a drink.
Bardanaih, daffini. I am cold, warm me up.
Hayraanaih. Waaseani. Ya dhana a’aini. I am confused. Sympathize with me. O’ my weary eyes.
   
Ma baddi iksour tihdini. Wah-dough ha-wak yikfini. I don’t want you to give me palaces. Your love alone is enough.
Ma baddi iksour tihdini. Wah-dough ha-wak yikfini. I don’t want you to give me palaces. Your love alone is enough.
Aalbak hanoon, yirdhini. Yehe, yehaay. La, La, La, La, La. Your compassionate heart is enough for me. Yehey, Yehaay. La, La, La, La, La.
Ma baddi iksour tihdini. Wah-dough ha-wak yikfini. I don’t want you to give me palaces. Your love alone is enough.
Aalbak hanoon, yirdhini. Yehe, yehaay. La, La, La, La, La. Your compassionate heart is enough for me. Yehey, Yehaay. La, La, La, La, La.
   
A’atshanaih, iskini. I am thirsty, give me a drink.
Bardanaih, daffini. I am cold, warm me up.
Hayraanaih. Waaseani. Ya dhana a’aini. I am confused. Sympathize with me. O’ my weary eyes.
   
La, la, la. La, la, la. La, la, la. La, la, la. La, la, la. La, la, la.
   
A’atshanaih, iskini. I am thirsty, give me a drink.
Bardanaih, daffini. I am cold, warm me up.
Hayraanaih. Waaseani. Ya dhana a’aini. I am confused. Sympathize with me. O’ my weary eyes.

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Cover of Nagwa Karam's Greatest Hits

 

Artist: Nagwa Karam
CD Title: Greatest Hits

 

---------------

Translations of
Nagwa Karam's Songs on this Site

Other translations of songs performed by Gawaher on this web site include:

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |