|
Arabic Lyrics |
English Translation |
| Ya ia'youn aalbi, ia'youn aalbi. Keif baddi naam. Lamhait basar, hal-a'omr, will bey-hibb maa ibyinlaam. | Oh my heart's eyes, heart's eyes. How I can sleep? This life is a glance, and the one who loves can not be blamed. |
| Ya ia'youn aalbi, ia'youn aalbi. Keif baddi naam. Lamhait basar, hal-a'omr, will bey-hibb maa ibyinlaam. | Oh my heart's eyes, heart's eyes. How I can sleep? This life is a glance, and the one who loves can not be blamed. |
| Halka-awn saar isgheer. Ibni, habeebi, iyteer a'ala a'alam taani, iykoun koullou gharaam. | The universe became small. My child, my darling, fly away to another life. Life, all of it full of love. |
| Asl ilgharaam nazrah, nazrah hanoonaih. Koul ma iltaaoo marrah ia'yoonak bia'yooni. | The love is based on affectionate look. Whenever my eyes and yours meet. |
| Asl ilgharaam nazrah, nazrah hanoonaih. Koul ma iltaaoo marrah ia'yoonak bia'yooni. | The love is based on affectionate look. Whenever my eyes and yours meet. |
| Aalbi beyseer jamra min naar ijnooni. | My heart becomes a charcoal from my mad fire. |
| Ya ia'youn aalbi, ia'youn aalbi. Keif baddi naam. Lamhait basar, hal-a'omr, will bey-hibb maa ibyinlaam. | Oh my heart's eyes, heart's eyes. How I can sleep? This life is a glance, and the one who loves can not be blamed. |
| Halka-awn saar isgheer. Khidni habeebi, inteer. A'ala a'alam taani, iykoun koullou gharaam. | The universe became small. Take me my darling, fly away to another life. Life, all of it full of love. |
| Omr il-insaan yama maktoub a'a ijbee-know. Mosh bil-iyaam ibyin-aas wala ibtool isnee-know. | The life of a human being is written on his forehead. It can not be measured by days and not even by how long the years are. |
| Omr il-insaan yama maktoub a'a ijbee-know. Mosh bil-iyaam ibyin-aas wala ibtool isnee-know. | The life of a humanbeing is written on his forehead. It can not be measured by days and not even by how long the years are. |
| Willi ma beydoub ihsaas, Ya rabbi ita'iknow. | And the one who can not melt by feelings, God help him. |
| Ya ia'youn aalbi, ia'youn aalbi. Keif baddi naam. Lamhait basar, hal-a'omr, will bey-hibb maa ibyinlaam. | Oh my heart's eyes, heart's eyes. How I can sleep? This life is a glance, and the one who loves can not be blamed. |
| Ya ia'youn aalbi, ia'youn aalbi. Keif baddi naam. Lamhait basar, hal-a'omr, will bey-hibb maa ibyinlaam. | Oh my heart's eyes, heart's eyes. How I can sleep? This life is a glance, and the one who loves can not be blamed. |
| Halka-awn saar isgheer. Khidni, Khidni inteer. A'ala a'alam taani, iykoun koullou gharaam. | The universe became small. Take me my darling, fly away to another life. Life, all of it full of love. |
![]()
![]() |
|
Artist: Najwa Karam |
![]() |
|
Artist: Nagwa Karam |
![]() |
|
Artist: Najwa Karam |
![]()
Other translations of songs performed by Nagwa Karam on this web site include:
![]()
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |